中文摘要 | 第1-6页 |
Abstract | 第6-8页 |
绪论 | 第8-21页 |
附表(一): 1949年以前涉及晚清域外文学译介的中国文学史 | 第19-20页 |
附表(二): 1949年以后涉及晚清域外文学译介的学术专著 | 第20-21页 |
第一章 晚清小说期刊的译介观念和译作类型 | 第21-55页 |
第一节 域外小说译介观念的发生—以政治视野为主导 | 第21-27页 |
第二节 域外小说译介观念的发展演变—从政治工具论到文学审美说 | 第27-32页 |
第三节 晚清小说期刊译作的类型划分 | 第32-55页 |
附表(一): 晚清五种主要小说期刊译作题材类型 | 第48-51页 |
附表(二): 晚清五种主要小说期刊译作译入文体类型 | 第51-55页 |
第二章 晚清小说期刊译作的译入文体及其与创作的关系—本土与域外、译作与创作间的“游走” | 第55-91页 |
第一节 短篇译作的译入文体及其与短篇创作的关系 | 第55-73页 |
一 文言短篇 | 第55-59页 |
二 白话短篇 | 第59-63页 |
三 札记小说 | 第63-67页 |
四 晚清小说期刊短篇创作与译作的关系 | 第67-73页 |
第二节 长篇译作的译入文体及其与长篇创作的关系 | 第73-91页 |
一 白话章回体 | 第73-77页 |
二 长篇译作的其它译入文体类型—文体杂糅与文体创新 | 第77-81页 |
三 晚清小说期刊长篇创作与译作的关系 | 第81-90页 |
附表:晚清短篇小说译作集 | 第90-91页 |
第三章 晚清小说期刊译作中的译者身份与译介方式 | 第91-122页 |
第一节 白话译作中的译者身份与“演述”译介方式 | 第92-104页 |
一 译者—“说话人” | 第92-99页 |
二 以原作为“本事”的“演述”译介方式 | 第99-104页 |
第二节 文言译作中的译者身份与“译述”译介方式 | 第104-122页 |
一 译者—“重形略神”的译作参与者 | 第105-112页 |
二 凝练传神的“译述”译介方式 | 第112-122页 |
第四章 晚清小说期刊译介的主导策略与“文学翻译观” | 第122-145页 |
第一节 译介的读者关怀—启蒙立场与消闲趣味 | 第122-130页 |
第二节 译介中“译入语文化”的参与方式—“读者关怀”在译作中的具体实践过程分析 | 第130-136页 |
一 译入语、译入文体、译介方式—“译入语文化”干预译作文本的主要途径 | 第130-134页 |
二 “译入语文化”的主导地位:从译作文本到文学系统 | 第134-136页 |
第三节 晚清小说期刊译介的“文学翻译观”—“戏谑的重写” | 第136-145页 |
结语: 晚清小说译作研究在中外文学关系上的几点启示 | 第145-151页 |
参考文献 | 第151-155页 |
附录一: 晚清五种主要小说期刊译作叙录 | 第155-209页 |
附录二: 晚清域外小说译作目录 | 第209-273页 |
后记 | 第273-274页 |