首页--文学论文--中国文学论文--文学评论和研究论文--近代文学(1840~1919年)论文

文本译介、文化相遇与文学关系--晚清主要小说期刊译作研究(1901-1911)

中文摘要第1-6页
Abstract第6-8页
绪论第8-21页
 附表(一): 1949年以前涉及晚清域外文学译介的中国文学史第19-20页
 附表(二): 1949年以后涉及晚清域外文学译介的学术专著第20-21页
第一章 晚清小说期刊的译介观念和译作类型第21-55页
 第一节 域外小说译介观念的发生—以政治视野为主导第21-27页
 第二节 域外小说译介观念的发展演变—从政治工具论到文学审美说第27-32页
 第三节 晚清小说期刊译作的类型划分第32-55页
  附表(一): 晚清五种主要小说期刊译作题材类型第48-51页
  附表(二): 晚清五种主要小说期刊译作译入文体类型第51-55页
第二章 晚清小说期刊译作的译入文体及其与创作的关系—本土与域外、译作与创作间的“游走”第55-91页
 第一节 短篇译作的译入文体及其与短篇创作的关系第55-73页
  一 文言短篇第55-59页
  二 白话短篇第59-63页
  三 札记小说第63-67页
  四 晚清小说期刊短篇创作与译作的关系第67-73页
 第二节 长篇译作的译入文体及其与长篇创作的关系第73-91页
  一 白话章回体第73-77页
  二 长篇译作的其它译入文体类型—文体杂糅与文体创新第77-81页
  三 晚清小说期刊长篇创作与译作的关系第81-90页
  附表:晚清短篇小说译作集第90-91页
第三章 晚清小说期刊译作中的译者身份与译介方式第91-122页
 第一节 白话译作中的译者身份与“演述”译介方式第92-104页
  一 译者—“说话人”第92-99页
  二 以原作为“本事”的“演述”译介方式第99-104页
 第二节 文言译作中的译者身份与“译述”译介方式第104-122页
  一 译者—“重形略神”的译作参与者第105-112页
  二 凝练传神的“译述”译介方式第112-122页
第四章 晚清小说期刊译介的主导策略与“文学翻译观”第122-145页
 第一节 译介的读者关怀—启蒙立场与消闲趣味第122-130页
 第二节 译介中“译入语文化”的参与方式—“读者关怀”在译作中的具体实践过程分析第130-136页
  一 译入语、译入文体、译介方式—“译入语文化”干预译作文本的主要途径第130-134页
  二 “译入语文化”的主导地位:从译作文本到文学系统第134-136页
 第三节 晚清小说期刊译介的“文学翻译观”—“戏谑的重写”第136-145页
结语: 晚清小说译作研究在中外文学关系上的几点启示第145-151页
参考文献第151-155页
附录一: 晚清五种主要小说期刊译作叙录第155-209页
附录二: 晚清域外小说译作目录第209-273页
后记第273-274页

论文共274页,点击 下载论文
上一篇:静电纺丝过程行为及振动静电纺丝技术研究
下一篇:上海市商业性体育健身俱乐部发展现状及对策的研究