首页--文学论文

约翰·多斯·帕索斯《曼哈顿中转站》的互文性解读

摘要第1-6页
ABSTRACT第6-9页
Chapter 1 Introduction第9-12页
     ·Research Background第9页
     ·Aims of the Study第9-10页
     ·The Significance of the Study第10-11页
     ·Research Questions第11页
     ·Organization of the Thesis第11-12页
Chapter 2 Literature Review第12-28页
   ·The Theory of Intertextuality第12-22页
     ·The Origin of Intertextuality:Saussure,Bakhtin and Kristeva第12-15页
     ·Intetextuality as a Practical Application in Text Interpretation第15-18页
       ·Genette's Five Types of Intertextuality第16-17页
       ·Compagnon's Theory of Quotation第17-18页
     ·Terminological Mutations of the Theory第18-22页
       ·Intertextuality as a Theory of Reading第19-22页
   ·Intertextual Techniques第22-24页
     ·Pastiche and Parody第22-23页
     ·Quotation and Allusion第23-24页
   ·Previous Studies on Manhattan Transfer第24-28页
Chapter 3 Methodology第28-30页
Chapter 4 Results and Discussion第30-62页
   ·Manhattan Transfer:A City of Collage第30-42页
     ·The Collage of City Signs - Newpaper Headlines,Advertising,and Songs第31-38页
     ·A Cubism Painting of New York City第38-42页
   ·Allusion to the Bible第42-50页
     ·A Biblical Intertext:A Babel Story第43-46页
     ·The "Great Flood" and the "Fire Next Time"第46-50页
   ·Pastiche in Manhattan Transfer第50-62页
     ·Manhattan Transfer and Blaise Cendrars' Poetry第50-54页
     ·The Two Actresses:Ellen Thatcher and Carrie Meeber第54-58页
     ·Back into the Future:Mahattan is Transferred第58-62页
Chapter 5 Conclusion第62-64页
   ·Major Findings第62-63页
   ·Limitations第63页
   ·Implications and Suggestions第63-64页
Reference第64-67页
Acknowledgements第67-68页
Resume第68页

论文共68页,点击 下载论文
上一篇:俄罗斯童话的语言学研究
下一篇:论《鹿特丹规则》下货物控制权的行使