Acknowledgements | 第1-5页 |
Abstract | 第5-7页 |
摘要 | 第7-10页 |
Chapter One Introduction | 第10-17页 |
·Background of the study | 第10页 |
·Significance and purpose of writing | 第10-11页 |
·The concept of contracts for international economy and trade (CIET) | 第11-14页 |
·Legal instruments for international economy and trade | 第11-13页 |
·Contracts for international economy and trade (CIET) | 第13-14页 |
·The concept of complex expressions | 第14-17页 |
Chapter Two Theoretical Framework | 第17-20页 |
Chapter Three Functional Approach to Complex Expressions in Contracts for International Economy and Trade | 第20-35页 |
·The realization of ideational function | 第20-28页 |
·Vocabulary | 第20-23页 |
·Technical terms | 第20-21页 |
·Specialized words | 第21页 |
·Overlapping of synonyms | 第21-22页 |
·Complex prepositional phrases | 第22-23页 |
·Transitivity | 第23-28页 |
·Post-modifiers for legal subject | 第25页 |
·Prepositional phrases and nominalization for legal action | 第25-27页 |
·Adverbial clauses for fact-situation | 第27-28页 |
·The realization of interpersonal function | 第28-31页 |
·Archaisms | 第29页 |
·Loan words | 第29页 |
·Modal auxiliaries | 第29-31页 |
·The realization of textual function | 第31-35页 |
·Long sentences | 第31-32页 |
·Complex references | 第32-35页 |
Chapter Four English-Chinese Translation Principles & Strategies of Complex Expressions in Contracts for International Economy and Trade | 第35-51页 |
·A brief introduction to translation of legal instruments | 第35-36页 |
·Translation principles of the complex expressions in CIET | 第36-38页 |
·Preciseness and all-inclusiveness principle | 第36-37页 |
·Formalness and authority principle | 第37页 |
·Normativeness and smoothness principle | 第37-38页 |
·Translation strategies of the complex expressions in CIET | 第38-49页 |
·Overview | 第38-39页 |
·Translation strategies adopted for representing ideational function | 第39-45页 |
·Borrowing Chinese equivalents | 第39-41页 |
·Reserving the difference or cutting the repetition | 第41-43页 |
·Conversion | 第43-44页 |
·Division or incorporation | 第44-45页 |
·Translation strategies adopted for representing interpersonal function--- substitution | 第45-47页 |
·Translation strategies adopted for representing textual function---inversion combined with shortcutting | 第47-49页 |
·Findings | 第49-51页 |
Chapter Five Conclusion | 第51-52页 |
Bibliography | 第52-53页 |