首页--政治、法律论文--法律论文--国际法论文--国际经济法论文--国际商法(国际贸易法)论文

国际经济贸易合同中复杂表达方式的功能研究--兼论其英汉翻译

Acknowledgements第1-5页
Abstract第5-7页
摘要第7-10页
Chapter One Introduction第10-17页
   ·Background of the study第10页
   ·Significance and purpose of writing第10-11页
   ·The concept of contracts for international economy and trade (CIET)第11-14页
     ·Legal instruments for international economy and trade第11-13页
     ·Contracts for international economy and trade (CIET)第13-14页
   ·The concept of complex expressions第14-17页
Chapter Two Theoretical Framework第17-20页
Chapter Three Functional Approach to Complex Expressions in Contracts for International Economy and Trade第20-35页
   ·The realization of ideational function第20-28页
     ·Vocabulary第20-23页
       ·Technical terms第20-21页
       ·Specialized words第21页
       ·Overlapping of synonyms第21-22页
       ·Complex prepositional phrases第22-23页
     ·Transitivity第23-28页
       ·Post-modifiers for legal subject第25页
       ·Prepositional phrases and nominalization for legal action第25-27页
       ·Adverbial clauses for fact-situation第27-28页
   ·The realization of interpersonal function第28-31页
     ·Archaisms第29页
     ·Loan words第29页
     ·Modal auxiliaries第29-31页
   ·The realization of textual function第31-35页
     ·Long sentences第31-32页
     ·Complex references第32-35页
Chapter Four English-Chinese Translation Principles & Strategies of Complex Expressions in Contracts for International Economy and Trade第35-51页
   ·A brief introduction to translation of legal instruments第35-36页
   ·Translation principles of the complex expressions in CIET第36-38页
     ·Preciseness and all-inclusiveness principle第36-37页
     ·Formalness and authority principle第37页
     ·Normativeness and smoothness principle第37-38页
   ·Translation strategies of the complex expressions in CIET第38-49页
     ·Overview第38-39页
     ·Translation strategies adopted for representing ideational function第39-45页
       ·Borrowing Chinese equivalents第39-41页
       ·Reserving the difference or cutting the repetition第41-43页
       ·Conversion第43-44页
       ·Division or incorporation第44-45页
     ·Translation strategies adopted for representing interpersonal function--- substitution第45-47页
     ·Translation strategies adopted for representing textual function---inversion combined with shortcutting第47-49页
   ·Findings第49-51页
Chapter Five Conclusion第51-52页
Bibliography第52-53页

论文共53页,点击 下载论文
上一篇:国际私法领域中国际惯例问题研究
下一篇:《WTO协定》中译本之语误分析