首页--文学论文--中国文学论文--文学评论和研究论文--近代文学(1840~1919年)论文

林纾翻译小说的译介学研究

中文摘要第1-5页
英文摘要第5-9页
序言第9-15页
1、林译小说兴起的文化背景和时代机缘第15-31页
 1、1 科举制度逐步没落第15-19页
 1、2 近代传媒的发展与稿酬制度的建立第19-23页
 1、3 呼应维新改良,译书"开启民智"第23-27页
 1、4 "古文妙笔"与"西语通才"的优势互补第27-31页
2、林译小说的讹化与归化第31-56页
 2、1 林译小说的无意误译第32-33页
 2、2 林译小说对原著的排斥与删节第33-43页
 2、3 林译小说对原著的补充与完善第43-48页
 2、4 林译小说对原著的中国化改写第48-56页
3、林译小说的社会功用与读者接受第56-74页
 3、1 沟通中西文化第56-62页
 3、2 强化救亡意识第62-67页
 3、3 推动思想启蒙第67-74页
4、林译小说的文学影响与艺术渗透第74-97页
 4、1 提升小说地位,体现"小说界革命"的实绩第74-80页
 4、2 引进西方批判现实主义思潮第80-86页
 4、3 提供新的人物形象第86-91页
 4、4 推动小说形式与技巧上的革新第91-97页
结语第97-99页
参考文献第99-103页
附录第103-104页
后记第104-105页

论文共105页,点击 下载论文
上一篇:关于况周颐“真”字词学思想的探讨
下一篇:明代商业文化与通俗小说--以三言二拍为视角