林纾翻译小说的译介学研究
中文摘要 | 第1-5页 |
英文摘要 | 第5-9页 |
序言 | 第9-15页 |
1、林译小说兴起的文化背景和时代机缘 | 第15-31页 |
1、1 科举制度逐步没落 | 第15-19页 |
1、2 近代传媒的发展与稿酬制度的建立 | 第19-23页 |
1、3 呼应维新改良,译书"开启民智" | 第23-27页 |
1、4 "古文妙笔"与"西语通才"的优势互补 | 第27-31页 |
2、林译小说的讹化与归化 | 第31-56页 |
2、1 林译小说的无意误译 | 第32-33页 |
2、2 林译小说对原著的排斥与删节 | 第33-43页 |
2、3 林译小说对原著的补充与完善 | 第43-48页 |
2、4 林译小说对原著的中国化改写 | 第48-56页 |
3、林译小说的社会功用与读者接受 | 第56-74页 |
3、1 沟通中西文化 | 第56-62页 |
3、2 强化救亡意识 | 第62-67页 |
3、3 推动思想启蒙 | 第67-74页 |
4、林译小说的文学影响与艺术渗透 | 第74-97页 |
4、1 提升小说地位,体现"小说界革命"的实绩 | 第74-80页 |
4、2 引进西方批判现实主义思潮 | 第80-86页 |
4、3 提供新的人物形象 | 第86-91页 |
4、4 推动小说形式与技巧上的革新 | 第91-97页 |
结语 | 第97-99页 |
参考文献 | 第99-103页 |
附录 | 第103-104页 |
后记 | 第104-105页 |