《高昌馆杂字》之翻译方法研究
| 中文摘要 | 第5-6页 |
| 英文摘要 | 第6页 |
| 第一章 前言 | 第8-11页 |
| 1.1 研究意义与价值 | 第8页 |
| 1.2 研究动态 | 第8-9页 |
| 1.2.1 国内研究现状及趋势 | 第8-9页 |
| 1.2.2 国外研究现状及趋势 | 第9页 |
| 1.3 研究方法 | 第9-11页 |
| 第二章 《高昌馆杂字》释述 | 第11-13页 |
| 2.1 《高昌馆杂字》版本释述 | 第11页 |
| 2.2 《高昌馆杂字》体系与结构 | 第11-13页 |
| 第三章 《高昌馆杂字》的翻译方法 | 第13-18页 |
| 3.1 直译法 | 第13-15页 |
| 3.2 音译法 | 第15-16页 |
| 3.3 直译法加音译法 | 第16-18页 |
| 第四章 回鹘语词汇的汉字标音方法 | 第18-22页 |
| 4.1 回鹘语单音节词汉字标音方法 | 第18-19页 |
| 4.2 双音节词标音方法 | 第19页 |
| 4.3 多音节词和词组标音方法 | 第19-20页 |
| 4.4 单句标音方法 | 第20页 |
| 4.5 回鹘语词汇汉字标音中的问题 | 第20-22页 |
| 第五章 《高昌馆杂字》汉语回鹘语翻译技巧 | 第22-31页 |
| 5.1 汉语单字词翻译 | 第22-23页 |
| 5.2 汉语双字词翻译 | 第23-24页 |
| 5.3 汉语词组翻译 | 第24-25页 |
| 5.4 单句翻译 | 第25页 |
| 5.5 民族名称翻译 | 第25-26页 |
| 5.6 文化负载词翻译 | 第26-29页 |
| 5.7 汉语回鹘语词汇误译问题 | 第29-31页 |
| 第六章 结语 | 第31-32页 |
| 参考文献 | 第32-34页 |
| 附录 | 第34-35页 |
| 致谢 | 第35-36页 |
| 作者简介 | 第36页 |