汉藏辅助翻译研究与实现
摘要 | 第1-6页 |
ABSTRACT | 第6-11页 |
第一章 绪论 | 第11-19页 |
·选题的目的和意义 | 第11-12页 |
·机器翻译/辅助翻译的发展现状 | 第12-16页 |
·国外现状 | 第12-14页 |
·国内现状 | 第14-15页 |
·汉藏机器翻译研究现状 | 第15-16页 |
·论文研究的主要目标及内容 | 第16-17页 |
·论文的组织结构 | 第17-19页 |
第二章 计算机辅助翻译相关理论技术研究 | 第19-23页 |
·机器翻译 | 第19页 |
·机器翻译方法 | 第19-21页 |
·基于规则的机器翻译 | 第19-20页 |
·基于实例的机器翻译 | 第20-21页 |
·统计机器翻译 | 第21页 |
·计算机辅助翻译 | 第21-22页 |
·本章小结 | 第22-23页 |
第三章 辅助翻译源文预处理用藏文自动分词算法设计 | 第23-37页 |
·藏文自动分词算法总体设计 | 第23-25页 |
·设计的意义及目标 | 第23-24页 |
·总体设计 | 第24-25页 |
·构造藏文分词词典 | 第25-26页 |
·收词原则及规模 | 第25页 |
·词典结构 | 第25-26页 |
·分词算法设计 | 第26-32页 |
·格助词切分 | 第26-29页 |
·正向最大匹配分词算法设计 | 第29-31页 |
·预处理和分词算法测试 | 第31-32页 |
·分词后处理研究 | 第32-36页 |
·歧义消除 | 第32-34页 |
·未登录词处理 | 第34-36页 |
·本章小结 | 第36-37页 |
第四章 汉藏机器翻译算法研究与设计 | 第37-53页 |
·传统汉藏翻译方法分析 | 第37-40页 |
·翻译标准 | 第37-38页 |
·翻译过程 | 第38页 |
·翻译方法 | 第38页 |
·机器翻译与传统人工翻译比较 | 第38-40页 |
·汉藏双语句型结构对比 | 第40-44页 |
·单句对比 | 第40-42页 |
·复句对比 | 第42-44页 |
·汉藏翻译规则分析 | 第44-49页 |
·单句翻译规则 | 第45-46页 |
·复句翻译规则 | 第46-49页 |
·汉藏句型转换翻译算法设计 | 第49-51页 |
·翻译词典的组织 | 第49页 |
·句型转换翻译算法设计 | 第49-51页 |
·算法测试 | 第51页 |
·藏文句子相似度的计算 | 第51-52页 |
·本章小结 | 第52-53页 |
第五章 汉藏辅助翻译系统的实现 | 第53-60页 |
·总体设计 | 第53-55页 |
·系统设计思想 | 第53-54页 |
·系统功能描述 | 第54-55页 |
·详细设计 | 第55-57页 |
·源文预处理模块 | 第55页 |
·词典对译模块 | 第55-56页 |
·汉藏翻译模块 | 第56页 |
·术语管理模块 | 第56页 |
·翻译记忆模块 | 第56-57页 |
·系统测试 | 第57-59页 |
·本章小结 | 第59-60页 |
第六章 结论 | 第60-62页 |
·工作总结 | 第60-61页 |
·展望 | 第61-62页 |
参考文献 | 第62-64页 |
攻读学位期间发表的学术论文 | 第64-65页 |
致谢 | 第65-66页 |
附件 | 第66-67页 |