首页--语言、文字论文--中国少数民族语言论文--藏语论文

汉藏辅助翻译研究与实现

摘要第1-6页
ABSTRACT第6-11页
第一章 绪论第11-19页
   ·选题的目的和意义第11-12页
   ·机器翻译/辅助翻译的发展现状第12-16页
     ·国外现状第12-14页
     ·国内现状第14-15页
     ·汉藏机器翻译研究现状第15-16页
   ·论文研究的主要目标及内容第16-17页
   ·论文的组织结构第17-19页
第二章 计算机辅助翻译相关理论技术研究第19-23页
   ·机器翻译第19页
   ·机器翻译方法第19-21页
     ·基于规则的机器翻译第19-20页
     ·基于实例的机器翻译第20-21页
     ·统计机器翻译第21页
   ·计算机辅助翻译第21-22页
   ·本章小结第22-23页
第三章 辅助翻译源文预处理用藏文自动分词算法设计第23-37页
   ·藏文自动分词算法总体设计第23-25页
     ·设计的意义及目标第23-24页
     ·总体设计第24-25页
   ·构造藏文分词词典第25-26页
     ·收词原则及规模第25页
     ·词典结构第25-26页
   ·分词算法设计第26-32页
     ·格助词切分第26-29页
     ·正向最大匹配分词算法设计第29-31页
     ·预处理和分词算法测试第31-32页
   ·分词后处理研究第32-36页
     ·歧义消除第32-34页
     ·未登录词处理第34-36页
   ·本章小结第36-37页
第四章 汉藏机器翻译算法研究与设计第37-53页
   ·传统汉藏翻译方法分析第37-40页
     ·翻译标准第37-38页
     ·翻译过程第38页
     ·翻译方法第38页
     ·机器翻译与传统人工翻译比较第38-40页
   ·汉藏双语句型结构对比第40-44页
     ·单句对比第40-42页
     ·复句对比第42-44页
   ·汉藏翻译规则分析第44-49页
     ·单句翻译规则第45-46页
     ·复句翻译规则第46-49页
   ·汉藏句型转换翻译算法设计第49-51页
     ·翻译词典的组织第49页
     ·句型转换翻译算法设计第49-51页
     ·算法测试第51页
   ·藏文句子相似度的计算第51-52页
   ·本章小结第52-53页
第五章 汉藏辅助翻译系统的实现第53-60页
   ·总体设计第53-55页
     ·系统设计思想第53-54页
     ·系统功能描述第54-55页
   ·详细设计第55-57页
     ·源文预处理模块第55页
     ·词典对译模块第55-56页
     ·汉藏翻译模块第56页
     ·术语管理模块第56页
     ·翻译记忆模块第56-57页
   ·系统测试第57-59页
   ·本章小结第59-60页
第六章 结论第60-62页
   ·工作总结第60-61页
   ·展望第61-62页
参考文献第62-64页
攻读学位期间发表的学术论文第64-65页
致谢第65-66页
附件第66-67页

论文共67页,点击 下载论文
上一篇:从文化差异谈汉藏翻译的局限性
下一篇:藏语语音合成关键技术研究