中文摘要 | 第1-4页 |
英文摘要 | 第4-7页 |
引言 | 第7-9页 |
总论 | 第9-11页 |
分论 | 第11-37页 |
一、过于信实的直译让人难以理解,不如意译为好 | 第11-12页 |
二、译文对原意理解显得粗糙的地方 | 第12-22页 |
1、译文曲解原意之处 | 第12-14页 |
2、对原文理解不够准确 | 第14-20页 |
3、语句不合现代文法 | 第20-21页 |
4、对于今已不习用的古语没有翻译 | 第21-22页 |
三、文中字词的解释有不确切的地方 | 第22-29页 |
四、人称指代不明,会造成误解 | 第29-30页 |
五、译文中还存在缺译、漏译的情况 | 第30-37页 |
结论 | 第37-38页 |
参考文献 | 第38-39页 |
后记 | 第39页 |