论文提要 | 第1-5页 |
Abstract | 第5-7页 |
导论 | 第7-30页 |
一、小引 | 第7-8页 |
二、东亚语言与欧洲语言接触之前奏 | 第8-13页 |
三、早期耶稣会士对汉字的解析与认知 | 第13-20页 |
四、对早期东亚与欧洲的语言接触进行综合研究的可能性 | 第20-25页 |
五、对早期东亚与欧洲的语言接触进行综合研究的必要性 | 第25-30页 |
第一章 早期耶稣会士认知日语及至汉语的进程 | 第30-40页 |
第一节 耶稣会士初遇日语并兼及汉语 | 第30-33页 |
第二节 耶稣会士全面认知日语并运用于传教事业 | 第33-35页 |
第三节 日本人信徒与欧洲传教士的互动与在日耶稣会日语研究之集大成 | 第35-40页 |
第二章 《圣人传辑录》与日语罗马字转写规范之肇始 | 第40-51页 |
第一节 《圣人传辑录》问世背景及其译者 | 第40-42页 |
第二节 《圣人传辑录》的内容和日语罗马字转写 | 第42-46页 |
第三节 《圣人传辑录》式日语罗马字转写法的成因及对后世的影响 | 第46-51页 |
第三章 最早的日欧语辞典刊本《日葡辞书》及内中所见汉语 | 第51-64页 |
第一节 《日葡辞书》溯源 | 第51-54页 |
第二节 同名异人的三个可能的主编——罗德里格斯 | 第54-57页 |
第三节 《日葡辞书》中的汉语因素和日语罗马字转写 | 第57-64页 |
第四章 耶稣会士直面汉语 | 第64-77页 |
第一节 罗明坚和利玛窦研习汉语的进程 | 第64-66页 |
第二节 罗明坚、利玛窦等来华耶稣会士眼中的汉语 | 第66-68页 |
第三节 早期来华耶稣会士对汉语的贡献 | 第68-71页 |
第四节 耶稣会赴日和来华初期日欧语言接触与汉欧语言接触之异同 | 第71-77页 |
第五章 罗明坚、利玛窦《葡汉辞典》抄本及相关汉语札记 | 第77-97页 |
第一节 《宾主问答私拟》及其它相关语言学材料 | 第77-79页 |
第二节 《葡汉辞典》之体例及其汉语罗马字注音系统 | 第79-90页 |
第三节 《葡汉词汇对照表》中所见源自日语的葡萄牙语借词 | 第90-97页 |
第六章 耶稣会插图本"专业汉语"教材《西字奇迹》 | 第97-114页 |
第一节 利玛窦巧赠程大约《西字奇迹》 | 第97-100页 |
第二节 符号与葡语罗马字母相结合的汉语"西字" | 第100-104页 |
第三节 《西字奇迹》与《洪武正韵译训》之异曲同工 | 第104-114页 |
第七章 西博尔德与朝鲜语 | 第114-124页 |
第一节 西博尔德及其与朝鲜之缘 | 第114-115页 |
第二节 《日本》第七卷《朝鲜篇》 | 第115-116页 |
第三节 西博尔德眼中的朝鲜语 | 第116-119页 |
第四节 《朝鲜伟国字汇》对霍扶迈校订并翻译《类合》、《千字文》的影响 | 第119-124页 |
第八章 麦都思《朝鲜伟国字汇》钩沉 | 第124-133页 |
第一节 《朝鲜伟国字汇》渊源 | 第124-128页 |
第二节 《朝鲜伟国字汇》的内容及其体例 | 第128-133页 |
第九章 汉字文化圈缘何相当于儒教文化圈——基于十九世纪三十年代西士对中朝日《千字文》之认识 | 第133-140页 |
第一节 十九世纪三十年代问世的《千字文》欧译本 | 第133-135页 |
第二节 《千字文》之东传与东亚"拉丁文"的形成 | 第135-137页 |
第三节 由《千字文》译介看"汉字"与"儒家文化"之关系 | 第137-140页 |
附录 | 第140-144页 |
1.早期东亚与欧洲语言接触大事年表 | 第140-144页 |
主要参考文献 | 第144-151页 |
志谢 | 第151页 |