摘要 | 第1-8页 |
Abstract | 第8-12页 |
目录 | 第12-13页 |
绪论 | 第13-34页 |
第一章 老舍与中国文学传统 | 第34-64页 |
第一节 老舍早期创作中的民间武侠文化因素 | 第34-43页 |
第二节 老舍叙事策略与中国史传传统 | 第43-53页 |
第三节 老舍创作风格与中国式幽默文化 | 第53-64页 |
第二章 老舍的世界文学视野及其选择性接受 | 第64-106页 |
第一节 老舍与叔本华 | 第65-77页 |
第二节 老舍与但丁 | 第77-92页 |
第三节 老舍与俄罗斯作家群 | 第92-106页 |
第三章 老舍的跨语际书写与被改写:译与被译 | 第106-151页 |
第一节 老舍的翻译选择及其特点 | 第106-109页 |
第二节 《威廉·韦子唯慈》:音的悦耳与意的聱牙 | 第109-122页 |
第三节 《苹果车》:语言中包含着阶级的特定要求 | 第122-134页 |
第四节 被译:伊文金翻译《骆驼祥子》 | 第134-151页 |
第四章 老舍跨文化视域中的“中国叙事” | 第151-195页 |
第一节 双语“中国叙事”语境分析 | 第151-158页 |
第二节 《断魂枪》与“The Spear That Demolishes Five Tigers at Once” | 第158-171页 |
第三节《离婚》:政治里的审美与审美里的政治—《离婚》伊文?金译本与郭镜秋、老舍合译本分析 | 第171-184页 |
第四节 另一种合译:《四世同堂》与“The Yellow Storm” | 第184-195页 |
第五章 老舍的跨语际文学实践及其文学关系建构 | 第195-218页 |
第一节 老舍跨语际文学实践的文化主体性意识 | 第195-202页 |
第二节 老舍的跨语际书写及其文学关系的建构 | 第202-210页 |
第三节 老舍个性化特征在文学关系中体现以及基于该个案对文学关系研究一些反思 | 第210-218页 |
结语 | 第218-219页 |
参考文献 | 第219-230页 |