英剧《神探夏洛克》的交传实践
| 中文摘要 | 第3-4页 |
| Abstract | 第4页 |
| 第一章 实践描述 | 第7-10页 |
| 第一节 实践内容选择 | 第7-8页 |
| 第二节 实践内容的特点 | 第8-9页 |
| 第三节 实践意义 | 第9页 |
| 本章小结 | 第9-10页 |
| 第二章 口译过程描述 | 第10-15页 |
| 第一节 译前准备 | 第10-13页 |
| 一、译前长期准备 | 第10-11页 |
| 二、译前短期准备 | 第11-13页 |
| 第二节 译中调整 | 第13页 |
| 第三节 译后总结 | 第13-14页 |
| 本章小结 | 第14-15页 |
| 第三章 在实践中出现的问题及应对技巧 | 第15-41页 |
| 第一节 听辨方面 | 第15-24页 |
| 一、语音造成的听辨障碍 | 第15-18页 |
| 二、语速造成的听辨障碍 | 第18-20页 |
| 三、语义造成的听辨障碍 | 第20-22页 |
| 四、译文质量评估 | 第22页 |
| 五、应对技巧 | 第22-24页 |
| 第二节 笔记方面 | 第24-32页 |
| 一、笔记记录造成的障碍 | 第24-30页 |
| 二、译文质量评估 | 第30页 |
| 三、应对技巧 | 第30-32页 |
| 第三节 精力分配方面 | 第32-37页 |
| 一、精力分配不均造成的障碍 | 第32-36页 |
| 二、译文质量评估 | 第36页 |
| 三、应对技巧 | 第36-37页 |
| 第四节 心理状态方面 | 第37-40页 |
| 一、个人心理状态造成的障碍 | 第37-39页 |
| 二、译文质量评估 | 第39-40页 |
| 三、应对技巧 | 第40页 |
| 本章小结 | 第40-41页 |
| 结语 | 第41-42页 |
| 参考文献 | 第42-43页 |
| 致谢 | 第43-45页 |
| 附录 | 第45-71页 |