首页--哲学、宗教论文--伦理学(道德哲学)论文--伦理学理论与方法论论文--伦理学与其他科学的关系论文--道德与文艺论文

跨文化背景下社区口译工作的伦理研究--以澳大利亚社区口译为例

摘要第5-7页
ABSTRACT第7-8页
第一章 绪论第11-16页
    1.1 选题意义第11-13页
    1.2 相关研究第13-14页
    1.3 研究方法第14-16页
第二章 社区口译与跨文化交际第16-38页
    2.1 社区口译的发展第16-21页
        2.1.1 什么是社区口译第16-17页
        2.1.2 社区口译的特点第17-19页
        2.1.3 社区口译职业化第19-21页
    2.2 社区口译中的跨文化交际第21-28页
        2.2.1 高情境文化与低情境文化第22页
        2.2.2 跨文化交际的原则第22-25页
        2.2.3 社区口译员的跨文化意识第25-28页
    2.3 社区口译员的基本角色第28-30页
        2.3.1 言语翻译者第28-29页
        2.3.2 文化协调者第29页
        2.3.3 话轮转换者第29-30页
    2.4 社区口译员主观能动性第30-38页
        2.4.1 话语层面的文化协调第31-32页
        2.4.2 非言语层面文化协调第32-34页
        2.4.3 文化差异与译员协调第34-38页
第三章 翻译实践与伦理规范第38-46页
    3.1 翻译伦理思想第38-39页
    3.2 翻译行业规范第39-40页
    3.3 澳大利亚翻译行业规范第40-46页
        3.3.1 前言第41页
        3.3.2 道德规范第41-42页
        3.3.3 行为准则第42-44页
        3.3.4 笔译人员行为要点第44页
        3.3.5 口译人员行为要点第44-46页
第四章 社区口译的伦理原则第46-58页
    4.1 构建社区口译伦理的理论基础第46-48页
        4.1.1 弗米尔“翻译目的论”第46-47页
        4.1.2 哈贝马斯“话语伦理学”第47-48页
    4.2 社区口译伦理的基本原则第48-53页
        4.2.1 忠实再现原则第49-50页
        4.2.2 灵活协调原则第50-52页
        4.2.3 主动促成原则第52-53页
    4.3 社区口译伦理原则实证研究第53-58页
结语第58-61页
参考文献第61-66页
附录第66-103页
    附录 1:《澳大利亚翻译行业道德规范与行为准则》第67-79页
    附录 2:说明函第79-81页
    附录 3:知情同意书第81-83页
    附录 4:(问卷一)对汉语人士的提问第83-88页
    附录 5:(问卷二)对英语人士的提问第88-91页
    附录 6:(问卷三)对汉英译员的提问第91-97页
    附录 7:(问卷四)深度访谈问题第97-100页
    附录 8:蒙纳士大学批准研究项目的《人伦道德批准证书》第100-101页
    附录 9:邀请AUSIT & NAATI译员参加问卷调查的邮件样例第101-103页
攻读学位期间主要的研究成果第103-105页
致谢第105页

论文共105页,点击 下载论文
上一篇:我国当代大学生闲暇生活的道德引领
下一篇:毛泽东新民主主义宪政思想及其价值