摘要 | 第5-7页 |
ABSTRACT | 第7-8页 |
第一章 绪论 | 第11-16页 |
1.1 选题意义 | 第11-13页 |
1.2 相关研究 | 第13-14页 |
1.3 研究方法 | 第14-16页 |
第二章 社区口译与跨文化交际 | 第16-38页 |
2.1 社区口译的发展 | 第16-21页 |
2.1.1 什么是社区口译 | 第16-17页 |
2.1.2 社区口译的特点 | 第17-19页 |
2.1.3 社区口译职业化 | 第19-21页 |
2.2 社区口译中的跨文化交际 | 第21-28页 |
2.2.1 高情境文化与低情境文化 | 第22页 |
2.2.2 跨文化交际的原则 | 第22-25页 |
2.2.3 社区口译员的跨文化意识 | 第25-28页 |
2.3 社区口译员的基本角色 | 第28-30页 |
2.3.1 言语翻译者 | 第28-29页 |
2.3.2 文化协调者 | 第29页 |
2.3.3 话轮转换者 | 第29-30页 |
2.4 社区口译员主观能动性 | 第30-38页 |
2.4.1 话语层面的文化协调 | 第31-32页 |
2.4.2 非言语层面文化协调 | 第32-34页 |
2.4.3 文化差异与译员协调 | 第34-38页 |
第三章 翻译实践与伦理规范 | 第38-46页 |
3.1 翻译伦理思想 | 第38-39页 |
3.2 翻译行业规范 | 第39-40页 |
3.3 澳大利亚翻译行业规范 | 第40-46页 |
3.3.1 前言 | 第41页 |
3.3.2 道德规范 | 第41-42页 |
3.3.3 行为准则 | 第42-44页 |
3.3.4 笔译人员行为要点 | 第44页 |
3.3.5 口译人员行为要点 | 第44-46页 |
第四章 社区口译的伦理原则 | 第46-58页 |
4.1 构建社区口译伦理的理论基础 | 第46-48页 |
4.1.1 弗米尔“翻译目的论” | 第46-47页 |
4.1.2 哈贝马斯“话语伦理学” | 第47-48页 |
4.2 社区口译伦理的基本原则 | 第48-53页 |
4.2.1 忠实再现原则 | 第49-50页 |
4.2.2 灵活协调原则 | 第50-52页 |
4.2.3 主动促成原则 | 第52-53页 |
4.3 社区口译伦理原则实证研究 | 第53-58页 |
结语 | 第58-61页 |
参考文献 | 第61-66页 |
附录 | 第66-103页 |
附录 1:《澳大利亚翻译行业道德规范与行为准则》 | 第67-79页 |
附录 2:说明函 | 第79-81页 |
附录 3:知情同意书 | 第81-83页 |
附录 4:(问卷一)对汉语人士的提问 | 第83-88页 |
附录 5:(问卷二)对英语人士的提问 | 第88-91页 |
附录 6:(问卷三)对汉英译员的提问 | 第91-97页 |
附录 7:(问卷四)深度访谈问题 | 第97-100页 |
附录 8:蒙纳士大学批准研究项目的《人伦道德批准证书》 | 第100-101页 |
附录 9:邀请AUSIT & NAATI译员参加问卷调查的邮件样例 | 第101-103页 |
攻读学位期间主要的研究成果 | 第103-105页 |
致谢 | 第105页 |