首页--政治、法律论文--法律论文--法的理论(法学)论文--法学与其他学科的关系论文--法律语言学论文

The Feasibility of Applying Nidas Translation Theory in Legal English Translation

Acknowledgement第4-5页
Abstract第5页
摘要第6-9页
Chapter 1 Introduction第9-14页
    1.1 The Forensic Linguistics Study in Foreign Countries第9-10页
    1.2 Topics for Forensic Linguistics Research第10-11页
    1.3 Forensic Linguistics in China1第11-14页
        1.3.1 Theoretical Study on Forensic Linguistics1第11-13页
        1.3.2 Forensic Linguistics Study Based on Legal Practices第13页
        1.3.3 The Trend of Forensic Linguistics Study in China第13-14页
Chapter 2 Introduction on Nida’s Theories第14-21页
    2.1 Nida第14页
    2.2 The Three Development Stages of Nida’s Translation Theory第14-15页
    2.3 A Detailed Description of Functional Equivalence第15-17页
    2.4 The Contribution of Nida’s Theories第17-21页
Chapter 3 Legal English第21-39页
    3.1 The Origin of Legal English and its Historical Evolution第21-25页
        3.1.1 Legalese from Latin第22-23页
        3.1.2 Legalese from French第23-24页
        3.1.3 Legalese from Anglo-Saxon第24-25页
    3.2 The Features of Legal English第25-39页
        3.2.1 Frequent Use of Common Words with Uncommon Meanings第25-28页
        3.2.2 Frequent Use of Archaism第28-30页
        3.2.3 Frequent Use of Latin Words and Expressions第30-31页
        3.2.4 Frequent Use of Ancient French and Legal French第31页
        3.2.5 Frequent Use of Terminologies第31-33页
        3.2.6 Frequent Use of Jargons第33-34页
        3.2.7 Frequent Use of Words and Expressions with Changeable Meanings第34-35页
        3.2.8 Frequent Use of Redundant Expressions第35-37页
        3.2.9 Frequent Use of Lengthy and Complex Sentences第37-38页
        3.2.10 Frequent Use of Passives and Nominalizations第38-39页
Chapter 4 Legal English Translation Strategy under the Guidance of Functional Equivalence第39-56页
    4.1 General Translation Criteria第39-45页
        4.1.1 Translation Principles in the Western Countries第39-43页
            4.1.1.1 Ancient Times第39-40页
            4.1.1.2 Middle Ages第40页
            4.1.1.3 From 17th to 19th Century第40-41页
            4.1.1.4 The 20th Century第41-43页
        4.1.2 Translation Criteria in China第43-45页
            4.1.2.1 Emergence of Translation Criteria (184—1111)第43页
            4.1.2.2 The Development of Translation Criteria (1584—1898)第43-44页
            4.1.2.3 The Maturity of Translation Theories (1898—1949)第44-45页
            4.1.2.4 Transitional Period of Translation Theories (1949—1990)第45页
    4.2 Elements Affect the Translation of Legal English第45-53页
        4.2.1 Cultural Factors第45-50页
            4.2.1.1 The Understanding for Law is Different第46-47页
            4.2.1.2 Rational and Scientific Features of Law VS. Natural and Artistic Features Law第47页
            4.2.1.3 Different Understanding for Procedural Justice第47-48页
            4.2.1.4 The Nature of the Legal Culture is Different第48页
            4.2.1.5 Chinese Legal Culture Stresses Ethics, while Western Legal Culture Stresse Religious Function第48-49页
            4.2.1.6 “The Rule of Man”and “the Rule of Law”第49页
            4.2.1.7 The Legal System and Legal Study is Different第49-50页
        4.2.2 Translators’Competence第50-53页
            4.2.2.1 The Limitation of the Language Competencies第50-52页
            4.2.2.2 Lack of Legal Knowledge第52-53页
    4.3 Strategies of Applying Functional Equivalence Theory in Legal English Translation第53-56页
        4.3.1 Semantic Equivalence第53-54页
        4.3.2 Discourse Equivalence第54页
        4.3.3 Stylistic Equivalence第54-56页
Chapter 5 Conclusion第56-57页
Bibliography第57-61页

论文共61页,点击 下载论文
上一篇:抢劫罪若干问题研究
下一篇:对项祖华先生扬琴音乐创作风格的研究