Acknowledgement | 第4-5页 |
Abstract | 第5页 |
摘要 | 第6-9页 |
Chapter 1 Introduction | 第9-14页 |
1.1 The Forensic Linguistics Study in Foreign Countries | 第9-10页 |
1.2 Topics for Forensic Linguistics Research | 第10-11页 |
1.3 Forensic Linguistics in China1 | 第11-14页 |
1.3.1 Theoretical Study on Forensic Linguistics1 | 第11-13页 |
1.3.2 Forensic Linguistics Study Based on Legal Practices | 第13页 |
1.3.3 The Trend of Forensic Linguistics Study in China | 第13-14页 |
Chapter 2 Introduction on Nida’s Theories | 第14-21页 |
2.1 Nida | 第14页 |
2.2 The Three Development Stages of Nida’s Translation Theory | 第14-15页 |
2.3 A Detailed Description of Functional Equivalence | 第15-17页 |
2.4 The Contribution of Nida’s Theories | 第17-21页 |
Chapter 3 Legal English | 第21-39页 |
3.1 The Origin of Legal English and its Historical Evolution | 第21-25页 |
3.1.1 Legalese from Latin | 第22-23页 |
3.1.2 Legalese from French | 第23-24页 |
3.1.3 Legalese from Anglo-Saxon | 第24-25页 |
3.2 The Features of Legal English | 第25-39页 |
3.2.1 Frequent Use of Common Words with Uncommon Meanings | 第25-28页 |
3.2.2 Frequent Use of Archaism | 第28-30页 |
3.2.3 Frequent Use of Latin Words and Expressions | 第30-31页 |
3.2.4 Frequent Use of Ancient French and Legal French | 第31页 |
3.2.5 Frequent Use of Terminologies | 第31-33页 |
3.2.6 Frequent Use of Jargons | 第33-34页 |
3.2.7 Frequent Use of Words and Expressions with Changeable Meanings | 第34-35页 |
3.2.8 Frequent Use of Redundant Expressions | 第35-37页 |
3.2.9 Frequent Use of Lengthy and Complex Sentences | 第37-38页 |
3.2.10 Frequent Use of Passives and Nominalizations | 第38-39页 |
Chapter 4 Legal English Translation Strategy under the Guidance of Functional Equivalence | 第39-56页 |
4.1 General Translation Criteria | 第39-45页 |
4.1.1 Translation Principles in the Western Countries | 第39-43页 |
4.1.1.1 Ancient Times | 第39-40页 |
4.1.1.2 Middle Ages | 第40页 |
4.1.1.3 From 17th to 19th Century | 第40-41页 |
4.1.1.4 The 20th Century | 第41-43页 |
4.1.2 Translation Criteria in China | 第43-45页 |
4.1.2.1 Emergence of Translation Criteria (184—1111) | 第43页 |
4.1.2.2 The Development of Translation Criteria (1584—1898) | 第43-44页 |
4.1.2.3 The Maturity of Translation Theories (1898—1949) | 第44-45页 |
4.1.2.4 Transitional Period of Translation Theories (1949—1990) | 第45页 |
4.2 Elements Affect the Translation of Legal English | 第45-53页 |
4.2.1 Cultural Factors | 第45-50页 |
4.2.1.1 The Understanding for Law is Different | 第46-47页 |
4.2.1.2 Rational and Scientific Features of Law VS. Natural and Artistic Features Law | 第47页 |
4.2.1.3 Different Understanding for Procedural Justice | 第47-48页 |
4.2.1.4 The Nature of the Legal Culture is Different | 第48页 |
4.2.1.5 Chinese Legal Culture Stresses Ethics, while Western Legal Culture Stresse Religious Function | 第48-49页 |
4.2.1.6 “The Rule of Man”and “the Rule of Law” | 第49页 |
4.2.1.7 The Legal System and Legal Study is Different | 第49-50页 |
4.2.2 Translators’Competence | 第50-53页 |
4.2.2.1 The Limitation of the Language Competencies | 第50-52页 |
4.2.2.2 Lack of Legal Knowledge | 第52-53页 |
4.3 Strategies of Applying Functional Equivalence Theory in Legal English Translation | 第53-56页 |
4.3.1 Semantic Equivalence | 第53-54页 |
4.3.2 Discourse Equivalence | 第54页 |
4.3.3 Stylistic Equivalence | 第54-56页 |
Chapter 5 Conclusion | 第56-57页 |
Bibliography | 第57-61页 |