首页--语言、文字论文--语言学论文--语义学、语用学、词汇学、词义学论文--语义学、语用学论文

论文学作品中的语用模糊及其翻译--以《围城》英译本为例

中文部分第1-58页
 论文提要第4-5页
 英文摘要第5-6页
 致谢第6-9页
 引言第9-12页
  论文写作意义第9-10页
  论文研究方法第10-11页
  论文结构第11-12页
 第一章 文献综述第12-17页
   ·国内外语用模糊研究现状第12-14页
   ·语用模糊翻译研究现状第14-15页
   ·《围城》英译本研究现状第15-16页
  小结第16-17页
 第二章 文学语用模糊的界定与分类第17-27页
   ·文学作品中语用模糊的定义第17-18页
   ·语用模糊在文学作品中的意义第18-19页
   ·文学作品中语用模糊的类型第19-25页
     ·文学作品中模糊意境的描写第20-21页
     ·通过修辞产生的语用模糊效果第21-23页
     ·言语语用模糊第23-25页
    双重语用模糊第23-24页
    多重语用模糊第24页
    暗示型语用模糊第24-25页
    转移型语用模糊第25页
  小结第25-27页
 第三章 语用模糊与翻译第27-33页
     ·语用模糊翻译的定义与依据第27-28页
     ·语用模糊翻译的定义第27页
     ·语用模糊翻译的依据第27-28页
   ·语用模糊翻译的难点第28-30页
     ·语用模糊系统的差异性第28-29页
     ·翻译过程中的模糊性思维第29页
     ·翻译理论的模糊指导第29-30页
   ·语境——消除语用模糊的杀手锏第30-31页
   ·语用失误——误译第31-32页
  小结第32-33页
 第四章 文学语用模糊翻译策略案例分析第33-51页
   ·文学语用模糊翻译的核心第33-34页
   ·各个语言层面的语用等效第34-43页
     ·语音层面的等效第34-36页
     ·词汇层面的等效第36-38页
     ·句子层面的等效第38-41页
     ·文化层面的等效第41-43页
   ·文学语用模糊翻译的策略第43-50页
     ·对等直译第44-45页
     ·解释性意译第45-46页
     ·直译加解释第46-48页
     ·删减省译第48-50页
  小结第50-51页
 结论第51-52页
 注释第52-53页
 参考文献第53-57页
 本文作者攻读硕士学位期间论文发表情况第57-58页
英文部分第58-138页
 Acknowledgements第63-64页
 Abstract第64-65页
 中文摘要第65-68页
 List of Figures第68-69页
 INTRODUCTION第69-73页
  Significance of the Thesis第69-71页
  Methodology of the Thesis第71-72页
  Structure of the Thesis第72-73页
 Chapter One LITERATURE REVIEW第73-82页
   ·Status Quo of Pragmatic Vagueness Studies第73-77页
   ·Status Quo of the Translation of Pragmatic Vagueness第77-80页
   ·Status Quo of the English Version of Wei Cheng第80-81页
  Summary第81-82页
 Chapter Two DEFINITION AND CLASSIFICATION OF LITERARY PRAGMATICS第82-94页
   ·Definition of Pragmatic Vagueness in Literary Works第82-84页
   ·Significance of Pragmatic Vagueness in Literary Works第84-86页
   ·Classification of Literary Pragmatic Vagueness第86-93页
     ·Pragmatic vagueness to create artistic conception第87-88页
     ·Rhetoric pragmatic vagueness第88-90页
     ·Pragmatic vagueness in speech第90-93页
    Pragmatic bivalence in speech第91-92页
    Pragmatic multivalence in speech第92页
    Suggestive pragmatic vagueness in speech第92-93页
    Transferred pragmatic vagueness in speech第93页
  Summary第93-94页
 Chapter Three TRANSLATION OF PRAGMATIC VAGUENES第94-102页
   ·Definition and Theoretical Bases of Pragmatic Translation of Vagueness第94-96页
     ·Definition of pragmatic translation of vagueness第94-95页
     ·Theoretical bases for pragmatic translation第95-96页
   ·Difficulties in Pragmatic Translation of Vagueness第96-98页
     ·Two different vague language systems第96页
     ·Vague thinking process of translation第96-97页
     ·Indeterminate guidance of translation criteria第97-98页
   ·Context——Killer of Pragmatic Vagueness第98-100页
   ·Pragmatic Failure——Misinterpretation第100-101页
  Summary第101-102页
 Chapter Four A CASE STUDY OF THE TRANSLATION OF PRAGMATIC VAGUENESS第102-129页
   ·The Core of the Translation of Pragmatic Vagueness第102-105页
   ·Pragmatic Equivalence on Different Levels第105-119页
     ·Pragmatic equivalence on the phonetic level第105-108页
     ·Pragmatic equivalence on the lexical level第108-111页
     ·Pragmatic equivalence on the sentence level第111-115页
     ·Pragmatic equivalence on the cultural level第115-119页
   ·Translation Strategies of Pragmatic Vagueness第119-128页
     ·Literal translation第119-121页
     ·Paraphrase第121-123页
     ·Literal translation with notes第123-126页
     ·Omission第126-128页
  Summary第128-129页
 CONCLUSION第129-132页
  Major Findings第129-130页
  Limitations第130页
  Suggestions for Future Studies第130-132页
 Notes第132-134页
 References第134-138页
 本文作者攻读硕士学位期间论文发表情况第138页

论文共138页,点击 下载论文
上一篇:改写理论视角下的萧乾自译作品研究
下一篇:近60年来《方言》学研究