| 中文部分 | 第1-58页 |
| 论文提要 | 第4-5页 |
| 英文摘要 | 第5-6页 |
| 致谢 | 第6-9页 |
| 引言 | 第9-12页 |
| 论文写作意义 | 第9-10页 |
| 论文研究方法 | 第10-11页 |
| 论文结构 | 第11-12页 |
| 第一章 文献综述 | 第12-17页 |
| ·国内外语用模糊研究现状 | 第12-14页 |
| ·语用模糊翻译研究现状 | 第14-15页 |
| ·《围城》英译本研究现状 | 第15-16页 |
| 小结 | 第16-17页 |
| 第二章 文学语用模糊的界定与分类 | 第17-27页 |
| ·文学作品中语用模糊的定义 | 第17-18页 |
| ·语用模糊在文学作品中的意义 | 第18-19页 |
| ·文学作品中语用模糊的类型 | 第19-25页 |
| ·文学作品中模糊意境的描写 | 第20-21页 |
| ·通过修辞产生的语用模糊效果 | 第21-23页 |
| ·言语语用模糊 | 第23-25页 |
| 双重语用模糊 | 第23-24页 |
| 多重语用模糊 | 第24页 |
| 暗示型语用模糊 | 第24-25页 |
| 转移型语用模糊 | 第25页 |
| 小结 | 第25-27页 |
| 第三章 语用模糊与翻译 | 第27-33页 |
| ·语用模糊翻译的定义与依据 | 第27-28页 |
| ·语用模糊翻译的定义 | 第27页 |
| ·语用模糊翻译的依据 | 第27-28页 |
| ·语用模糊翻译的难点 | 第28-30页 |
| ·语用模糊系统的差异性 | 第28-29页 |
| ·翻译过程中的模糊性思维 | 第29页 |
| ·翻译理论的模糊指导 | 第29-30页 |
| ·语境——消除语用模糊的杀手锏 | 第30-31页 |
| ·语用失误——误译 | 第31-32页 |
| 小结 | 第32-33页 |
| 第四章 文学语用模糊翻译策略案例分析 | 第33-51页 |
| ·文学语用模糊翻译的核心 | 第33-34页 |
| ·各个语言层面的语用等效 | 第34-43页 |
| ·语音层面的等效 | 第34-36页 |
| ·词汇层面的等效 | 第36-38页 |
| ·句子层面的等效 | 第38-41页 |
| ·文化层面的等效 | 第41-43页 |
| ·文学语用模糊翻译的策略 | 第43-50页 |
| ·对等直译 | 第44-45页 |
| ·解释性意译 | 第45-46页 |
| ·直译加解释 | 第46-48页 |
| ·删减省译 | 第48-50页 |
| 小结 | 第50-51页 |
| 结论 | 第51-52页 |
| 注释 | 第52-53页 |
| 参考文献 | 第53-57页 |
| 本文作者攻读硕士学位期间论文发表情况 | 第57-58页 |
| 英文部分 | 第58-138页 |
| Acknowledgements | 第63-64页 |
| Abstract | 第64-65页 |
| 中文摘要 | 第65-68页 |
| List of Figures | 第68-69页 |
| INTRODUCTION | 第69-73页 |
| Significance of the Thesis | 第69-71页 |
| Methodology of the Thesis | 第71-72页 |
| Structure of the Thesis | 第72-73页 |
| Chapter One LITERATURE REVIEW | 第73-82页 |
| ·Status Quo of Pragmatic Vagueness Studies | 第73-77页 |
| ·Status Quo of the Translation of Pragmatic Vagueness | 第77-80页 |
| ·Status Quo of the English Version of Wei Cheng | 第80-81页 |
| Summary | 第81-82页 |
| Chapter Two DEFINITION AND CLASSIFICATION OF LITERARY PRAGMATICS | 第82-94页 |
| ·Definition of Pragmatic Vagueness in Literary Works | 第82-84页 |
| ·Significance of Pragmatic Vagueness in Literary Works | 第84-86页 |
| ·Classification of Literary Pragmatic Vagueness | 第86-93页 |
| ·Pragmatic vagueness to create artistic conception | 第87-88页 |
| ·Rhetoric pragmatic vagueness | 第88-90页 |
| ·Pragmatic vagueness in speech | 第90-93页 |
| Pragmatic bivalence in speech | 第91-92页 |
| Pragmatic multivalence in speech | 第92页 |
| Suggestive pragmatic vagueness in speech | 第92-93页 |
| Transferred pragmatic vagueness in speech | 第93页 |
| Summary | 第93-94页 |
| Chapter Three TRANSLATION OF PRAGMATIC VAGUENES | 第94-102页 |
| ·Definition and Theoretical Bases of Pragmatic Translation of Vagueness | 第94-96页 |
| ·Definition of pragmatic translation of vagueness | 第94-95页 |
| ·Theoretical bases for pragmatic translation | 第95-96页 |
| ·Difficulties in Pragmatic Translation of Vagueness | 第96-98页 |
| ·Two different vague language systems | 第96页 |
| ·Vague thinking process of translation | 第96-97页 |
| ·Indeterminate guidance of translation criteria | 第97-98页 |
| ·Context——Killer of Pragmatic Vagueness | 第98-100页 |
| ·Pragmatic Failure——Misinterpretation | 第100-101页 |
| Summary | 第101-102页 |
| Chapter Four A CASE STUDY OF THE TRANSLATION OF PRAGMATIC VAGUENESS | 第102-129页 |
| ·The Core of the Translation of Pragmatic Vagueness | 第102-105页 |
| ·Pragmatic Equivalence on Different Levels | 第105-119页 |
| ·Pragmatic equivalence on the phonetic level | 第105-108页 |
| ·Pragmatic equivalence on the lexical level | 第108-111页 |
| ·Pragmatic equivalence on the sentence level | 第111-115页 |
| ·Pragmatic equivalence on the cultural level | 第115-119页 |
| ·Translation Strategies of Pragmatic Vagueness | 第119-128页 |
| ·Literal translation | 第119-121页 |
| ·Paraphrase | 第121-123页 |
| ·Literal translation with notes | 第123-126页 |
| ·Omission | 第126-128页 |
| Summary | 第128-129页 |
| CONCLUSION | 第129-132页 |
| Major Findings | 第129-130页 |
| Limitations | 第130页 |
| Suggestions for Future Studies | 第130-132页 |
| Notes | 第132-134页 |
| References | 第134-138页 |
| 本文作者攻读硕士学位期间论文发表情况 | 第138页 |