首页--哲学、宗教论文--宗教论文--佛教论文--经及经疏论文

《俱舍论·分别根品》本颂的梵、藏、汉对勘研究

摘要第6-7页
Abstract第7-8页
绪论第9-22页
    一、选题缘起第9-11页
        1. 释题名第9-10页
        2. 选题之缘由第10-11页
    二、《俱舍论》的文本及译本第11-13页
        1. 梵文本第11页
        2. 藏文译本第11-12页
        3. 汉文译本第12页
        4. 新近译本第12-13页
    三、国内外研究现状第13-20页
        1. 中国历代高僧的注疏第13-15页
        2. 中国近现代的《俱舍论》研究状况第15-17页
        3. 藏传佛教上师的《俱舍论》注疏概要第17-18页
        4. 国外研究状况第18-20页
    四、研究方法及研究意义第20-22页
第一章 《俱舍论》基本概要第22-27页
    一、《俱舍论》的形成背景第22-23页
    二、世亲造论之缘起第23-24页
    三、《俱舍论·分别根品》概要第24-27页
第二章 《俱舍论·分别根品》梵、藏、汉颂文对勘及注释第27-190页
    一、"二十二根"梵、藏、汉颂文对勘及注释第27-71页
    二、"五位七十五法"梵、藏、汉颂文对勘及注释第71-140页
    三、"六因四缘"梵、藏、汉颂文对勘及注释第140-176页
    四、"善、恶、无记"梵、藏、汉颂文对勘及注释第176-190页
第三章 藏文、真谛及玄奘译文的翻译特点第190-211页
    一、数的翻译特点第190-192页
        1. 双数的翻译第190-191页
        2. 复数的翻译第191-192页
    二、格的翻译特点第192-199页
        1. 体格的翻译第193-194页
        2. 业格的翻译第194-195页
        3. 具格的翻译第195-196页
        4. 从格的翻译第196-197页
        5. 属格的翻译第197-198页
        6. 依格的翻译第198-199页
    三、复合词的翻译特点第199-201页
        1. 藏文译文的翻译第200页
        2. 汉文译文的翻译第200-201页
    四、动词的翻译特点第201-203页
        1. 动词的分词形式的各译文翻译第201-202页
        2. 致使式和必要分词的各译文翻译第202页
        3. 被动语态各译文的翻译第202-203页
    五、其他翻译特点第203-204页
        1. 不变小品词的翻译第203-204页
        2. 各译文的语序、词序第204页
    六、小结第204-211页
        1. 藏文译文特点概要第205-206页
        2. 真谛译文特点概要第206-208页
        3. 玄奘译文特点概要第208-211页
附录一 《俱舍论.分别根品》梵、藏、汉颂文对照第211-243页
附录二 梵、藏、汉对译字典第243-279页
参考文献第279-284页
后记第284-285页

论文共285页,点击 下载论文
上一篇:民族地区教育人力资本投入产出研究--以青海省为例
下一篇:H有限公司生物科研仪器网络营销策略研究