首页--艺术论文--电影、电视艺术论文--各种电影、电视:按内容分论文--新闻片、纪录片、文献片论文

NHK纪录片交替传译实践报告

中文部分第1-31页
 中文摘要第5-7页
 要旨第7-10页
 引言第10-11页
 第一章 翻译任务描述第11-14页
   ·实践的第11页
   ·实践的目的第11-12页
   ·实践的步骤第12-14页
 第二章 翻译过程描述第14-18页
   ·实践任务的准备工作第14-15页
     ·准备交替传译所需的工具第14页
     ·了解本部纪录片的语言特点第14-15页
     ·跟读第15页
   ·实践任务的时间安排第15-16页
   ·实践过程中遇到的难点问题第16-18页
     ·词汇问题第16页
     ·中日语序差异问题第16页
     ·长句子的瞬间理解问题第16-17页
     ·个人的语言习惯问题第17页
     ·实践过程中的客观限制原因第17-18页
 第三章 翻译案例分析第18-25页
   ·日语词汇的翻译第18-19页
   ·日语句子的翻译第19-25页
     ·顺译第20-21页
     ·倒译第21-23页
     ·分译第23-25页
 第四章 翻译实践总结第25-27页
 参考文献第27-28页
 附录第28-30页
 致谢第30-31页
日文部分第31-51页
 始めに第32-33页
 第一章 通訳の任務叙述第33-36页
   ·実践の内容第33-34页
   ·実践の目的第34页
   ·実践の過程第34-36页
 第二章 通訳の過程叙述第36-41页
   ·実践任務の準備作業第36-38页
     ·逐次通訳の道具の準備第36页
     ·本ドキュメンタリーの言語の特徴を理解する第36-38页
     ·復唱第38页
   ·実践任務の時間手配第38-39页
   ·実践過程の難点と問題第39-41页
     ·語彙問題第39页
     ·中日語順差別問題第39页
     ·長いセンテンス瞬間理解能力第39页
     ·個人の言語習慣問題第39-40页
     ·実践中客観的な制限原因第40-41页
 第三章 通訳範例の分析第41-48页
   ·日本語の語彙の通訳第41-43页
   ·日本語センテンスの通訳第43-48页
     ·順番に訳す第43-45页
     ·前後を逆さに訳す第45-46页
     ·分けて訳す第46-48页
 第四章 通訳実践の総括第48-50页
 参考文献第50-51页
 謝辞第51页

论文共51页,点击 下载论文
上一篇:北京现代发动机厂工厂日语陪同翻译实践
下一篇:冀东秧歌与中国北方其它秧歌的比较研究