NHK纪录片交替传译实践报告
中文部分 | 第1-31页 |
中文摘要 | 第5-7页 |
要旨 | 第7-10页 |
引言 | 第10-11页 |
第一章 翻译任务描述 | 第11-14页 |
·实践的 | 第11页 |
·实践的目的 | 第11-12页 |
·实践的步骤 | 第12-14页 |
第二章 翻译过程描述 | 第14-18页 |
·实践任务的准备工作 | 第14-15页 |
·准备交替传译所需的工具 | 第14页 |
·了解本部纪录片的语言特点 | 第14-15页 |
·跟读 | 第15页 |
·实践任务的时间安排 | 第15-16页 |
·实践过程中遇到的难点问题 | 第16-18页 |
·词汇问题 | 第16页 |
·中日语序差异问题 | 第16页 |
·长句子的瞬间理解问题 | 第16-17页 |
·个人的语言习惯问题 | 第17页 |
·实践过程中的客观限制原因 | 第17-18页 |
第三章 翻译案例分析 | 第18-25页 |
·日语词汇的翻译 | 第18-19页 |
·日语句子的翻译 | 第19-25页 |
·顺译 | 第20-21页 |
·倒译 | 第21-23页 |
·分译 | 第23-25页 |
第四章 翻译实践总结 | 第25-27页 |
参考文献 | 第27-28页 |
附录 | 第28-30页 |
致谢 | 第30-31页 |
日文部分 | 第31-51页 |
始めに | 第32-33页 |
第一章 通訳の任務叙述 | 第33-36页 |
·実践の内容 | 第33-34页 |
·実践の目的 | 第34页 |
·実践の過程 | 第34-36页 |
第二章 通訳の過程叙述 | 第36-41页 |
·実践任務の準備作業 | 第36-38页 |
·逐次通訳の道具の準備 | 第36页 |
·本ドキュメンタリーの言語の特徴を理解する | 第36-38页 |
·復唱 | 第38页 |
·実践任務の時間手配 | 第38-39页 |
·実践過程の難点と問題 | 第39-41页 |
·語彙問題 | 第39页 |
·中日語順差別問題 | 第39页 |
·長いセンテンス瞬間理解能力 | 第39页 |
·個人の言語習慣問題 | 第39-40页 |
·実践中客観的な制限原因 | 第40-41页 |
第三章 通訳範例の分析 | 第41-48页 |
·日本語の語彙の通訳 | 第41-43页 |
·日本語センテンスの通訳 | 第43-48页 |
·順番に訳す | 第43-45页 |
·前後を逆さに訳す | 第45-46页 |
·分けて訳す | 第46-48页 |
第四章 通訳実践の総括 | 第48-50页 |
参考文献 | 第50-51页 |
謝辞 | 第51页 |