首页--文学论文--中国文学论文--文学评论和研究论文--现代文学(1919~1949年)论文

二十世纪早期同人杂志中人权话语的传播与流变

致谢第1-5页
摘要第5-6页
Abstract第6-9页
1 绪论第9-12页
   ·序言: “翻译文化”对于二十世纪中国的影响第9页
   ·研究现状述评第9-12页
     ·有关翻译的误区第9-12页
   ·研究方法第12页
2 翻译对于文化建构的意义第12-14页
   ·文化真空时期翻译在“多元系统”中的中心位置第12-13页
   ·“翻译文化”概念厘清与阐述第13-14页
   ·“翻译文化”对二十世纪中国文化的建构及其在中国文化系统中的位置第14页
3 话语分析第14-23页
   ·话语-跨语际实践:对“话语(discourse)”及“话语事件(discursive occurrence)”的界定第14-15页
   ·“人权”话语当下的意义范畴第15-16页
   ·“人权”话语意义的流变过程第16-21页
   ·意义建构的两大策略:塑造权威(Authority)、设定目标 (Target)第21-22页
   ·进步还是倒退?第22-23页
4 传播工具的考量第23-32页
   ·《新青年》、《新月》两本杂志的分析第23-25页
     ·《新青年》溯源第23-24页
     ·《新青年》与同人杂志的界定第24-25页
   ·同人杂志何以可能第25-32页
     ·同人杂志的运作模式第26-27页
     ·刊物赞助人:《新青年》的“一社一刊”与“一校一刊”第27-30页
     ·新月派与《新月》第30-32页
5 “共名”时代下的话语多样化:策略缝隙第32-35页
6 结语第35-38页
参考文献第38-41页

论文共41页,点击 下载论文
上一篇:《庄子》中篇章隐喻的认知研究
下一篇:政治语篇中的隐转喻分析--以2008年美国总统竞选中奥巴马的竞选演说为文本