致谢 | 第1-5页 |
摘要 | 第5-6页 |
Abstract | 第6-9页 |
1 绪论 | 第9-12页 |
·序言: “翻译文化”对于二十世纪中国的影响 | 第9页 |
·研究现状述评 | 第9-12页 |
·有关翻译的误区 | 第9-12页 |
·研究方法 | 第12页 |
2 翻译对于文化建构的意义 | 第12-14页 |
·文化真空时期翻译在“多元系统”中的中心位置 | 第12-13页 |
·“翻译文化”概念厘清与阐述 | 第13-14页 |
·“翻译文化”对二十世纪中国文化的建构及其在中国文化系统中的位置 | 第14页 |
3 话语分析 | 第14-23页 |
·话语-跨语际实践:对“话语(discourse)”及“话语事件(discursive occurrence)”的界定 | 第14-15页 |
·“人权”话语当下的意义范畴 | 第15-16页 |
·“人权”话语意义的流变过程 | 第16-21页 |
·意义建构的两大策略:塑造权威(Authority)、设定目标 (Target) | 第21-22页 |
·进步还是倒退? | 第22-23页 |
4 传播工具的考量 | 第23-32页 |
·《新青年》、《新月》两本杂志的分析 | 第23-25页 |
·《新青年》溯源 | 第23-24页 |
·《新青年》与同人杂志的界定 | 第24-25页 |
·同人杂志何以可能 | 第25-32页 |
·同人杂志的运作模式 | 第26-27页 |
·刊物赞助人:《新青年》的“一社一刊”与“一校一刊” | 第27-30页 |
·新月派与《新月》 | 第30-32页 |
5 “共名”时代下的话语多样化:策略缝隙 | 第32-35页 |
6 结语 | 第35-38页 |
参考文献 | 第38-41页 |