多元调和:张爱玲翻译作品研究
致谢 | 第1-6页 |
中文摘要 | 第6-10页 |
英文摘要 | 第10-21页 |
第一章 绪论 | 第21-26页 |
·研究背景 | 第21-23页 |
·研究目的与意义 | 第23页 |
·研究方法与范围 | 第23-26页 |
·研究方法 | 第24页 |
·研究范围 | 第24-26页 |
第二章 张爱玲翻译之路 | 第26-49页 |
·张爱玲创作背景与作品 | 第26-28页 |
·张爱玲翻译背景与译作 | 第28-31页 |
·张爱玲翻译与创作的互动 | 第31-41页 |
·翻译对创作的影响 | 第31-38页 |
·创作对翻译的影响 | 第38-41页 |
·张爱玲对翻译的思考 | 第41-49页 |
·张爱玲作的译者序 | 第42-44页 |
·张爱玲对译作的介绍文章 | 第44-45页 |
·论及翻译的张爱玲散文和信件 | 第45-47页 |
·其他人的回忆文章 | 第47-49页 |
第三章 张爱玲与文学翻译中的多元调和 | 第49-64页 |
·文学翻译活动中的多元 | 第49-59页 |
·宏观层次上的多元 | 第50-52页 |
·中观层次上的多元 | 第52-56页 |
·微观层次上的多元 | 第56-58页 |
·其他翻译理论中的“多元” | 第58-59页 |
·文学翻译与杂合 | 第59-61页 |
·多元调和——杂合的理想途径 | 第61-64页 |
·调和与杂合 | 第61页 |
·张爱玲与多元调和 | 第61-64页 |
第四章 张爱玲对翻译与创作的调和 | 第64-88页 |
·中西译论中的翻译与创作 | 第64-70页 |
·中国学者论翻译与创作 | 第65-66页 |
·西方学者论翻译与创作 | 第66-70页 |
·张爱玲的翻译与创作 | 第70-88页 |
·译中有作 | 第71-79页 |
·亦译亦作 | 第79-84页 |
·作中有译 | 第84-88页 |
第五章 张爱玲对翻译主体的调和 | 第88-105页 |
·翻译主体与主体间性 | 第88-89页 |
·张爱玲对译者主体与读者主体的调和 | 第89-93页 |
·处于中心地位的读者 | 第89-91页 |
·“不低估读者的理解力” | 第91-93页 |
·张爱玲对译者主体与作者主体的调和 | 第93-105页 |
·基于情感移注的翻译 | 第93-96页 |
·作为对话的翻译 | 第96-97页 |
·自译作品中译者与作者主体的调和 | 第97-105页 |
第六章 张爱玲对翻译策略的调和 | 第105-136页 |
·英译汉作品 | 第105-116页 |
·流水句与欧化句的并用 | 第105-109页 |
·四字格与欧化词语搭配的共存 | 第109-112页 |
·西方韵律与东方音调的交响 | 第112-116页 |
·汉译英作品 | 第116-136页 |
·人名称谓翻译 | 第117-120页 |
·颜色词翻译 | 第120-124页 |
·拟声词与元语言翻译 | 第124-130页 |
·习语翻译 | 第130-132页 |
·意象翻译 | 第132-136页 |
第七章 当代英语读者对张爱玲译作认同度的实证调查 | 第136-149页 |
·调查概况 | 第136-138页 |
·调查目的 | 第136页 |
·调查内容 | 第136-137页 |
·问卷设计 | 第137-138页 |
·调查对象与方法 | 第138页 |
·数据与分析 | 第138-147页 |
·调查局限 | 第147-148页 |
·调查结论 | 第148-149页 |
第八章 场域对张爱玲翻译的影响 | 第149-169页 |
·场域中的翻译话语 | 第149-151页 |
·二十世纪五、六十年代英译汉文学场 | 第151-157页 |
·港台及东南亚的英译汉文学场 | 第152-155页 |
·中国国内的英译汉文学场 | 第155-157页 |
·二十世纪五、六十年代汉译英文学场 | 第157-162页 |
·文学场中的汉译英作品 | 第157-160页 |
·文学场中的张爱玲汉译英作品 | 第160-162页 |
·当代汉译英文学场 | 第162-165页 |
·张爱玲重返汉译英文学场的原因 | 第162-164页 |
·当代汉译英文学场的状况 | 第164-165页 |
·惯习的影响 | 第165-169页 |
·个人生活轨迹 | 第165-166页 |
·教育背景 | 第166页 |
·创作风格与文学主张 | 第166-169页 |
第九章 结论 | 第169-172页 |
·研究回顾 | 第169-170页 |
·研究意义 | 第170-171页 |
·研究局限与发展空间 | 第171-172页 |
附录 | 第172-183页 |
参考书目 | 第183-190页 |