| 中文摘要 | 第1-3页 |
| Abstract | 第3-4页 |
| 中文提要 | 第4-6页 |
| Synopsis | 第6-8页 |
| Contents | 第8-11页 |
| Chapter 1 An Introduction to Lexical Gaps | 第11-17页 |
| ·Previous studies of lexical gaps | 第11-15页 |
| ·Definition of lexical gaps | 第11-12页 |
| ·Classifications of lexical gaps | 第12-15页 |
| ·Limitation of previous studies | 第15页 |
| ·Purpose of the research | 第15-17页 |
| Chapter 2 Manifestations of Lexical Gaps | 第17-35页 |
| ·Semantic consideration | 第17-26页 |
| ·Cultural zero equivalences | 第17-21页 |
| ·Semantic gaps | 第21-26页 |
| ·In denotation | 第22-23页 |
| ·In connotation | 第23-25页 |
| ·In both denotation and connotation | 第25-26页 |
| ·Grammatical consideration | 第26-32页 |
| ·Number | 第28-29页 |
| ·Gender | 第29页 |
| ·Person | 第29-30页 |
| ·Tense and aspect | 第30-31页 |
| ·Voice | 第31页 |
| ·Collocation | 第31-32页 |
| ·Pragmatic consideration | 第32-35页 |
| ·Context | 第32-33页 |
| ·Language-in-use and context | 第33-35页 |
| Chapter 3 Causes of Lexical Gaps | 第35-43页 |
| ·Relationship between language, culture and thought | 第35-36页 |
| ·Causes of lexical gaps | 第36-42页 |
| ·Geography | 第36-37页 |
| ·History | 第37-39页 |
| ·Religion | 第39页 |
| ·Custom | 第39-40页 |
| ·Social values | 第40页 |
| ·Social development | 第40-41页 |
| ·Linguistic and non-linguistic forms | 第41-42页 |
| ·Summary | 第42-43页 |
| Chapter 4 Lexical Gaps and Foreign Language Teaching | 第43-58页 |
| ·Lexical gaps and vocabulary teaching | 第43-49页 |
| ·Culturally loaded words | 第43-44页 |
| ·Cultural blindness | 第44-45页 |
| ·How to eliminate the cultural blindness | 第45-49页 |
| ·Cultural introduction | 第45页 |
| ·Contrastive analysis | 第45-46页 |
| ·Presentation of etymology | 第46-47页 |
| ·Consciousness-raising | 第47-48页 |
| ·Settling the relationship between source and target languages | 第48页 |
| ·Guiding how to master the cultural connotations through different channels | 第48-49页 |
| ·Lexical gaps and translation | 第49-57页 |
| ·Definition of translation | 第49-50页 |
| ·Language and thought | 第50页 |
| ·Translation and culture | 第50-51页 |
| ·Translatability of lexical gaps | 第51-52页 |
| ·Strategies of translating lexical gaps | 第52-57页 |
| ·Transliteration | 第53-54页 |
| ·Literal translation | 第54-55页 |
| ·Paraphrase | 第55页 |
| ·Cultural substitution | 第55-56页 |
| ·Using general or specific terms | 第56-57页 |
| ·Transference | 第57页 |
| ·Summary | 第57-58页 |
| Chapter 5 Conclusion | 第58-61页 |
| ·Concluding remarks | 第58-60页 |
| ·Merits and limitation | 第60-61页 |
| Bibliography | 第61-65页 |
| 攻读学位期间承担的科研任务与科研成果 | 第65-66页 |
| Acknowledgements | 第66-67页 |
| 个人简历 | 第67-68页 |
| 授权声明 | 第68页 |