首页--艺术论文--电影、电视艺术论文--电影、电视艺术理论论文--电影、电视的评论、欣赏论文

1920-1949年沪映美片中文片名研究--语言转换·广告效应·文化机制

摘要第1-5页
ABSTRACT第5-7页
前言第7-13页
第一章 语言转换第13-23页
 一、翻译方法第13-15页
 二、翻译批评第15-19页
 三、翻译标准第19-23页
第二章 广告效应第23-38页
 一、类型化片名第23-26页
 二、公式化片名第26-30页
 三、互文性片名第30-38页
  (一) 借用美片名第30-31页
  (二) 借用国片名第31-33页
  (三) 借用小说、戏曲名及其他第33-38页
第三章 文化机制第38-51页
 一、语言文化第38-41页
 二、观众心理第41-45页
 三、归化机制第45-51页
  (一) 家庭伦理和重视道德说教第45-48页
  (二) 群体本位和忽略个人价值第48-51页
结语第51-53页
附录第53-59页
 表一、目录A中文片名分类数字统计表(一)第53-54页
 表二、目录A中文片名分类百分比统计表(二)第54-55页
 表三、目录B中文片名分类统计表第55-56页
 表四、目录C中文片名分类统计表第56页
 表五、目录D中文片名分类统计表第56-57页
 表六、送检武侠片片名统计表第57页
 表七、艳史类片名统计表第57-59页
参考文献第59-72页
后记第72页

论文共72页,点击 下载论文
上一篇:卡雷尔·赖兹与英国自由电影
下一篇:吴村电影研究