| 中文摘要 | 第4-5页 |
| 英文摘要 | 第5-8页 |
| 引言 | 第8-15页 |
| 0.1 研究目的与意义 | 第8-9页 |
| 0.2 研究动态与现状 | 第9-13页 |
| 0.3 研究方法 | 第13-14页 |
| 0.4 创新之处 | 第14-15页 |
| 第一章 《哈萨克斯坦现代史》与语言国情学 | 第15-18页 |
| 1.1 《哈萨克斯坦现代史》著作特征 | 第15-16页 |
| 1.2 语言国情学简述 | 第16-18页 |
| 第二章 《哈萨克斯坦现代史》翻译例释 | 第18-25页 |
| 2.1 词汇翻译 | 第18-22页 |
| 2.2 句子处理 | 第22-23页 |
| 2.3 国情特质转译 | 第23-25页 |
| 第三章 《哈萨克斯坦现代史》翻译策略与原则 | 第25-31页 |
| 3.1 《哈萨克斯坦现代史》翻译策略 | 第25-28页 |
| 3.2 《哈萨克斯坦现代史》翻译六原则微探 | 第28-31页 |
| 第四章 《哈萨克斯坦现代史》与国情识读 | 第31-37页 |
| 4.1 《哈萨克斯坦现代史》事件指要 | 第31-33页 |
| 4.2 哈萨克斯坦国家国情识读 | 第33-37页 |
| 第五章 《哈萨克斯坦现代史》语言国情图景与知识体系构拟 | 第37-43页 |
| 5.1 哈萨克斯坦语言国情图景 | 第37-38页 |
| 5.2 《哈萨克斯坦现代史》及语言国情知识体系构拟 | 第38-43页 |
| 结语 | 第43-44页 |
| 参考文献 | 第44-46页 |
| 附录 | 第46-47页 |
| 致谢 | 第47-48页 |
| 作者简介 | 第48-49页 |
| 附件 | 第49页 |