基于实例的蒙汉机器翻译的研究
摘要 | 第3-4页 |
Abstract | 第4页 |
第一章 绪论 | 第7-14页 |
1.1 研究背景 | 第7-8页 |
1.2 研究目的及意义 | 第8-9页 |
1.3 机器翻译国内外研究现状 | 第9-10页 |
1.4 机器翻译的发展历史 | 第10-12页 |
1.5 论文的研究内容、预期目标和组织结构 | 第12-13页 |
1.5.1 研究内容和预期目标 | 第12页 |
1.5.2 文章组织结构 | 第12-13页 |
1.6 本章小结 | 第13-14页 |
第二章 相关理论知识 | 第14-23页 |
2.1 机器翻译的方法分类 | 第14-20页 |
2.2 基于实例的机器翻译 | 第20-22页 |
2.2.1 基本原理 | 第20-21页 |
2.2.2 系统结构 | 第21-22页 |
2.3 本章小结 | 第22-23页 |
第三章 双语实例库的构建 | 第23-32页 |
3.1 双语语料的收集 | 第23页 |
3.2 双语语料的分词处理 | 第23-24页 |
3.3 双语语料的对齐处理 | 第24-30页 |
3.3.1 段落对齐和句子对齐 | 第24页 |
3.3.2 词对齐 | 第24-30页 |
3.4 双语语料库的存储 | 第30-31页 |
3.4.1 双语句对的存储 | 第30页 |
3.4.2 词对齐信息存储 | 第30-31页 |
3.5 本章小结 | 第31-32页 |
第四章 蒙古语相似实例检索算法设计 | 第32-42页 |
4.1 蒙古语句子相似度计算 | 第32-33页 |
4.2 蒙古语句子相似度计算总体设计 | 第33-34页 |
4.3 蒙古语句子相似度算法详细设计 | 第34-37页 |
4.3.1 词形相似度算法 | 第35页 |
4.3.2 词序相似度算法 | 第35-36页 |
4.3.3 句子长度相似度算法 | 第36页 |
4.3.4 相似单元夹角算法 | 第36页 |
4.3.5 基于词的句子相似度算法 | 第36-37页 |
4.4 最相似实例检索算法详细设计 | 第37-41页 |
4.4.1 倒排索引表和句子长度表 | 第37-40页 |
4.4.2 基于倒排索引的句子相似查找 | 第40-41页 |
4.5 本章小结 | 第41-42页 |
第五章 实验及结果分析 | 第42-50页 |
5.1 实验环境 | 第42页 |
5.2 实验过程 | 第42-46页 |
5.2.1 语料预处理 | 第42-43页 |
5.2.2 翻译过程 | 第43-45页 |
5.2.3 翻译结果 | 第45-46页 |
5.3 评测及结果分析 | 第46-49页 |
5.4 本章小结 | 第49-50页 |
结论 | 第50-52页 |
参考文献 | 第52-54页 |
致谢 | 第54-55页 |
攻读硕士学位期间发表的论文 | 第55页 |