摘要 | 第6-9页 |
ABSTRACT | 第9-11页 |
第一部分 文献综述 | 第12-25页 |
1. 中医术语英语翻译简明化的概念 | 第12-19页 |
1.1 简明英语和简明英语运动 | 第12-16页 |
1.2 中医术语英语翻译简明化的含义与实质 | 第16-19页 |
2. 中医门诊对话常用术语英语翻译简明化理论与对外传播探讨研究 | 第19-22页 |
2.1 中医文化对外传播的需求性 | 第19-20页 |
2.2 常用中医术语翻译理论概况 | 第20-21页 |
2.3 中医门诊对话常用术语英语翻译现存困难与问题及分析 | 第21-22页 |
2.4 未来发展趋势以及完善理论和规范化的必要性 | 第22页 |
3. 对中医术语翻译简明化的启示 | 第22-25页 |
3.1 中医术语翻译简明化的必要性 | 第22-23页 |
3.2 中医术语翻译简明化之路 | 第23页 |
3.3 中医术语翻译简明化的未来发展 | 第23-25页 |
前言 | 第25-31页 |
第二部分 简明化原则指导下诊断术语与标准化术语英语翻译比较研究 | 第31-101页 |
1. 概念分析 | 第31-32页 |
2. 构词法的分类 | 第32-39页 |
2.1 词缀法 | 第32-33页 |
2.2 复合法 | 第33页 |
2.3 转类法 | 第33-34页 |
2.4 截短法 | 第34页 |
2.5 首字母拼音法及缩略法 | 第34页 |
2.6 拼缀法 | 第34页 |
2.7 逆生法 | 第34-39页 |
3. 构词法的适用 | 第39-40页 |
3.1 病因病机方面 | 第40页 |
3.2 疾病名称方面 | 第40页 |
3.3 其他方面 | 第40页 |
4. 构词法翻译中医术语的优点及缺陷 | 第40-42页 |
4.1 构词法翻译中医术语的优点 | 第40-41页 |
4.2 构词法翻译中医术语的缺陷 | 第41-42页 |
5. 门诊对话常用诊断术语来源及选取 | 第42-55页 |
5.1 选取门诊对话常用诊断术语中文词汇 | 第42页 |
5.2 诊断术语对应的翻译来源 | 第42-43页 |
5.3 对八个版本诊断术语英语翻译和隶属英美国家医疗健康官网的简明英语医学术语的梳理 | 第43-54页 |
5.4 八个版本诊断术语英语翻译和简明化术语的整理 | 第54-55页 |
6. 诊断术语英语翻译的比较分析 | 第55-94页 |
6.1 问寒热类术语的英语分析 | 第55-56页 |
6.2 问汗类术语的英语分析 | 第56-57页 |
6.3 问疼痛类术语的英语分析 | 第57-58页 |
6.4 问头身胸腹类术语的英语分析 | 第58-61页 |
6.5 问耳目类术语的英语分析 | 第61-62页 |
6.6 问睡眠类术语的英语分析 | 第62-63页 |
6.7 问饮食类术语的英语分析 | 第63-67页 |
6.8 问二便类术语的英语分析 | 第67-69页 |
6.9 问妇女类术语的英语分析 | 第69-76页 |
6.10 问小儿术语类的英语分析 | 第76-77页 |
6.11 四大经典部分专业术语的英语分析 | 第77-94页 |
7. 小结 | 第94-101页 |
总结与讨论 | 第101-105页 |
本研究的独特与创造之处 | 第105-106页 |
参考文献 | 第106-114页 |
附录 | 第114-124页 |
致谢 | 第124-125页 |
个人简历 | 第125页 |