首页--医药、卫生论文--中国医学论文--中医临床学论文--中医诊断学论文

中医门诊对话常用诊断术语简明化英语翻译研究

摘要第6-9页
ABSTRACT第9-11页
第一部分 文献综述第12-25页
    1. 中医术语英语翻译简明化的概念第12-19页
        1.1 简明英语和简明英语运动第12-16页
        1.2 中医术语英语翻译简明化的含义与实质第16-19页
    2. 中医门诊对话常用术语英语翻译简明化理论与对外传播探讨研究第19-22页
        2.1 中医文化对外传播的需求性第19-20页
        2.2 常用中医术语翻译理论概况第20-21页
        2.3 中医门诊对话常用术语英语翻译现存困难与问题及分析第21-22页
        2.4 未来发展趋势以及完善理论和规范化的必要性第22页
    3. 对中医术语翻译简明化的启示第22-25页
        3.1 中医术语翻译简明化的必要性第22-23页
        3.2 中医术语翻译简明化之路第23页
        3.3 中医术语翻译简明化的未来发展第23-25页
前言第25-31页
第二部分 简明化原则指导下诊断术语与标准化术语英语翻译比较研究第31-101页
    1. 概念分析第31-32页
    2. 构词法的分类第32-39页
        2.1 词缀法第32-33页
        2.2 复合法第33页
        2.3 转类法第33-34页
        2.4 截短法第34页
        2.5 首字母拼音法及缩略法第34页
        2.6 拼缀法第34页
        2.7 逆生法第34-39页
    3. 构词法的适用第39-40页
        3.1 病因病机方面第40页
        3.2 疾病名称方面第40页
        3.3 其他方面第40页
    4. 构词法翻译中医术语的优点及缺陷第40-42页
        4.1 构词法翻译中医术语的优点第40-41页
        4.2 构词法翻译中医术语的缺陷第41-42页
    5. 门诊对话常用诊断术语来源及选取第42-55页
        5.1 选取门诊对话常用诊断术语中文词汇第42页
        5.2 诊断术语对应的翻译来源第42-43页
        5.3 对八个版本诊断术语英语翻译和隶属英美国家医疗健康官网的简明英语医学术语的梳理第43-54页
        5.4 八个版本诊断术语英语翻译和简明化术语的整理第54-55页
    6. 诊断术语英语翻译的比较分析第55-94页
        6.1 问寒热类术语的英语分析第55-56页
        6.2 问汗类术语的英语分析第56-57页
        6.3 问疼痛类术语的英语分析第57-58页
        6.4 问头身胸腹类术语的英语分析第58-61页
        6.5 问耳目类术语的英语分析第61-62页
        6.6 问睡眠类术语的英语分析第62-63页
        6.7 问饮食类术语的英语分析第63-67页
        6.8 问二便类术语的英语分析第67-69页
        6.9 问妇女类术语的英语分析第69-76页
        6.10 问小儿术语类的英语分析第76-77页
        6.11 四大经典部分专业术语的英语分析第77-94页
    7. 小结第94-101页
总结与讨论第101-105页
本研究的独特与创造之处第105-106页
参考文献第106-114页
附录第114-124页
致谢第124-125页
个人简历第125页

论文共125页,点击 下载论文
上一篇:顺应论视角下社会身份建构研究--以《围城》中方鸿渐为例
下一篇:列宁党内民主思想及其对中国共产党的影响