| 摘要 | 第1-7页 |
| ABSTRACT | 第7-12页 |
| 第1章 绪论 | 第12-19页 |
| ·研究背景 | 第12-13页 |
| ·研究意义 | 第13-14页 |
| ·翻译评测的发展历程和研究现状 | 第14-17页 |
| ·本文工作 | 第17-19页 |
| 第2章 译文质量评测及其方法介绍 | 第19-27页 |
| ·翻译评测 | 第19-20页 |
| ·评测方法简介 | 第20-26页 |
| ·自动评测方法 | 第20-25页 |
| ·人工评测方法 | 第25-26页 |
| ·本章小结 | 第26-27页 |
| 第3章 基于依存分析的英文主谓一致性评测 | 第27-39页 |
| ·问题的提出 | 第27-28页 |
| ·相关研究工作 | 第28页 |
| ·基于依存分析的英文主谓一致性判断 | 第28-33页 |
| ·问题描述 | 第28-31页 |
| ·依存分析 | 第31-32页 |
| ·句子简化(Sentence Simplification) | 第32-33页 |
| ·实验方案 | 第33-37页 |
| ·测试语料 | 第33-34页 |
| ·评价方法 | 第34-35页 |
| ·实验设置 | 第35-37页 |
| ·实验结果和分析 | 第37-38页 |
| ·本章小结 | 第38-39页 |
| 第4章 基于CRF 和错误驱动相结合的动词格式错用检查 | 第39-51页 |
| ·问题的提出 | 第39-40页 |
| ·机器学习模型相关介绍 | 第40-42页 |
| ·基于CRF 和错误驱动相结合的动词格式错用检查 | 第42-46页 |
| ·词性标注过程中动词词性与其上下文词性之间的关系分析 | 第42页 |
| ·基于词干化的二次词性标注方法 | 第42-43页 |
| ·CRF 特征选择 | 第43-44页 |
| ·CRF 特征模板设置 | 第44-45页 |
| ·基于错误驱动的词性标注后处理 | 第45-46页 |
| ·BASELINE 系统 | 第46页 |
| ·实验方案 | 第46-50页 |
| ·实验语料 | 第46页 |
| ·评价指标 | 第46-47页 |
| ·实验设置 | 第47-49页 |
| ·实验结果及分析 | 第49-50页 |
| ·本章小节 | 第50-51页 |
| 第5章 英文译文质量自动评测系统 | 第51-60页 |
| ·系统框架 | 第51-52页 |
| ·系统方法描述 | 第52-55页 |
| ·基于SVM 的无参考译文的英文译文质量自动评测 | 第52页 |
| ·支持向量机 | 第52-53页 |
| ·SVM 特征选择 | 第53-55页 |
| ·系统评价 | 第55-57页 |
| ·语料 | 第55-56页 |
| ·评价方法 | 第56页 |
| ·系统结果及分析 | 第56-57页 |
| ·系统实现及使用 | 第57-59页 |
| ·本章小节 | 第59-60页 |
| 结论 | 第60-63页 |
| 本文工作总结 | 第60页 |
| 本文下一步工作 | 第60-61页 |
| 对译文质量自动评测的展望和思考 | 第61-63页 |
| 参考文献 | 第63-66页 |
| 致谢 | 第66-68页 |
| 攻读硕士期间发表(含录用)的学术论文及科研成果 | 第68页 |