摘要 | 第1-7页 |
ABSTRACT | 第7-12页 |
第1章 绪论 | 第12-19页 |
·研究背景 | 第12-13页 |
·研究意义 | 第13-14页 |
·翻译评测的发展历程和研究现状 | 第14-17页 |
·本文工作 | 第17-19页 |
第2章 译文质量评测及其方法介绍 | 第19-27页 |
·翻译评测 | 第19-20页 |
·评测方法简介 | 第20-26页 |
·自动评测方法 | 第20-25页 |
·人工评测方法 | 第25-26页 |
·本章小结 | 第26-27页 |
第3章 基于依存分析的英文主谓一致性评测 | 第27-39页 |
·问题的提出 | 第27-28页 |
·相关研究工作 | 第28页 |
·基于依存分析的英文主谓一致性判断 | 第28-33页 |
·问题描述 | 第28-31页 |
·依存分析 | 第31-32页 |
·句子简化(Sentence Simplification) | 第32-33页 |
·实验方案 | 第33-37页 |
·测试语料 | 第33-34页 |
·评价方法 | 第34-35页 |
·实验设置 | 第35-37页 |
·实验结果和分析 | 第37-38页 |
·本章小结 | 第38-39页 |
第4章 基于CRF 和错误驱动相结合的动词格式错用检查 | 第39-51页 |
·问题的提出 | 第39-40页 |
·机器学习模型相关介绍 | 第40-42页 |
·基于CRF 和错误驱动相结合的动词格式错用检查 | 第42-46页 |
·词性标注过程中动词词性与其上下文词性之间的关系分析 | 第42页 |
·基于词干化的二次词性标注方法 | 第42-43页 |
·CRF 特征选择 | 第43-44页 |
·CRF 特征模板设置 | 第44-45页 |
·基于错误驱动的词性标注后处理 | 第45-46页 |
·BASELINE 系统 | 第46页 |
·实验方案 | 第46-50页 |
·实验语料 | 第46页 |
·评价指标 | 第46-47页 |
·实验设置 | 第47-49页 |
·实验结果及分析 | 第49-50页 |
·本章小节 | 第50-51页 |
第5章 英文译文质量自动评测系统 | 第51-60页 |
·系统框架 | 第51-52页 |
·系统方法描述 | 第52-55页 |
·基于SVM 的无参考译文的英文译文质量自动评测 | 第52页 |
·支持向量机 | 第52-53页 |
·SVM 特征选择 | 第53-55页 |
·系统评价 | 第55-57页 |
·语料 | 第55-56页 |
·评价方法 | 第56页 |
·系统结果及分析 | 第56-57页 |
·系统实现及使用 | 第57-59页 |
·本章小节 | 第59-60页 |
结论 | 第60-63页 |
本文工作总结 | 第60页 |
本文下一步工作 | 第60-61页 |
对译文质量自动评测的展望和思考 | 第61-63页 |
参考文献 | 第63-66页 |
致谢 | 第66-68页 |
攻读硕士期间发表(含录用)的学术论文及科研成果 | 第68页 |