日文片假名自动翻译技术的研究
| 摘要 | 第1-7页 |
| Abstract | 第7-11页 |
| 第1章 绪论 | 第11-17页 |
| ·研究背景和意义 | 第11-12页 |
| ·机器翻译概述 | 第12-15页 |
| ·机器翻译的发展 | 第12-13页 |
| ·机器翻译的研究现状 | 第13页 |
| ·机器翻译的方法 | 第13-15页 |
| ·本文工作 | 第15-16页 |
| ·本文组织结构 | 第16-17页 |
| 第2章 相关研究 | 第17-25页 |
| ·片假名翻译的相关研究 | 第17-19页 |
| ·统计机器翻译 | 第19-24页 |
| ·基于词的翻译模型 | 第19-21页 |
| ·基于短语的翻译模型 | 第21-23页 |
| ·基于句法的翻译模型 | 第23-24页 |
| ·本章小结 | 第24-25页 |
| 第3章 基于条件随机场的片假名分词 | 第25-33页 |
| ·条件随机场简介 | 第25-26页 |
| ·标注方法 | 第26-27页 |
| ·特征及特征模板选择 | 第27-28页 |
| ·基于CRF的分词流程 | 第28-29页 |
| ·实验及结果分析 | 第29-32页 |
| ·实验语料 | 第29页 |
| ·评测方法 | 第29-30页 |
| ·训练语料规模实验 | 第30-31页 |
| ·特征模板选择实验 | 第31-32页 |
| ·本章小结 | 第32-33页 |
| 第4章 基于双向融合的片假名翻译 | 第33-42页 |
| ·双向融合算法 | 第33-34页 |
| ·短语翻译结果获取 | 第34-35页 |
| ·实现流程 | 第35页 |
| ·可用资源及模型训练 | 第35-41页 |
| ·统计语言模型SRILM | 第35-39页 |
| ·词对齐工具GIZA++ | 第39-41页 |
| ·本章小结 | 第41-42页 |
| 第5章 实验结果评价与分析 | 第42-53页 |
| ·评测方法 | 第42-45页 |
| ·BLEU评测方法 | 第42-43页 |
| ·NIST评测方法 | 第43-45页 |
| ·实验数据 | 第45页 |
| ·双向融合翻译实验 | 第45-50页 |
| ·日英翻译的语言模型选择 | 第45-47页 |
| ·英日翻译的语言模型选择 | 第47-49页 |
| ·双向融合实验 | 第49-50页 |
| ·短语翻译获取实验 | 第50-52页 |
| ·本章小结 | 第52-53页 |
| 结论 | 第53-55页 |
| 附录Ⅰ 程序界面 | 第55-56页 |
| 参考文献 | 第56-59页 |
| 致谢 | 第59-60页 |
| 攻读硕士期间发表(含录用)的学术论文及科研成果 | 第60-61页 |