Abstract | 第5-6页 |
摘要 | 第7-11页 |
Chapter 1 Introduction | 第11-19页 |
1.1 The Significance of the Topic | 第11-12页 |
1.2 Translation and Literary Translation | 第12-13页 |
1.3 Gone with the Wind and the Two Chinese Versions | 第13-16页 |
1.4 Objectives and Methods of This Research | 第16页 |
1.5 Theoretical Background | 第16-19页 |
Chapter 2 The Perspective of Cultural Differences | 第19-22页 |
2.1 Culture and Cultural Differences | 第19-20页 |
2.2 The Significance of Awareness of Cultural Differences | 第20-21页 |
2.3 The Categorization of Cultural Differences | 第21-22页 |
Chapter 3 The Differences Between Languages | 第22-39页 |
3.1 The National Features of Language | 第22-31页 |
3.1.1 The Nationality and Naturality of Language | 第22-26页 |
3.1.2 Translation of the Idiomatic Phrases in Gone with the Wind | 第26-31页 |
3.2 The Historical Features of Language | 第31-37页 |
3.2.1 The Historical and Modernistic Features of Language | 第31-32页 |
3.2.2 Zero of Equivalent Words in Translation of Gone with the Wind | 第32-36页 |
3.2.3 Black Accent During the Civil War in Translation of Gone with the Wind.. | 第36-37页 |
3.3 Summary | 第37-39页 |
Chapter 4 The Differences Between Mental Cultures | 第39-65页 |
4.1 The Differences Between the Ways of Thinking | 第39-49页 |
4.1.1 Language, Translation and the Way of Thinking | 第39-40页 |
4.1.2 Ways of Thinking and Translation of Gone with the Wind | 第40-49页 |
4.2 The Differences Between National Psychologies | 第49-55页 |
4.2.1 Introduction of the Differences Between National Psychologies | 第49页 |
4.2.2 National Psychology and Translation of Gone with the Wind | 第49-55页 |
4.3 The Styles of the Author and the Translator | 第55-63页 |
4.3.1 Introduction of the Styles of the Author and the Translator | 第55-57页 |
4.3.2 Keeping the Author’s Worldview | 第57-58页 |
4.3.3 Maintaining the Author’s Artistic Conception | 第58-61页 |
4.3.4 Guarding the Author’s Special Way of Writing | 第61-63页 |
4.4 Summary | 第63-65页 |
Chapter 5 Conclusion | 第65-68页 |
Bibliography | 第68-71页 |
攻硕期间取得的研究成果 | 第71-72页 |