融合主题的汉越机器翻译方法研究
摘要 | 第5-6页 |
Abstract | 第6-7页 |
第一章 绪论 | 第10-14页 |
1.1 研究背景及意义 | 第10-11页 |
1.2 国内外研究现状 | 第11-12页 |
1.3 论文的研究内容 | 第12-13页 |
1.4 论文的组织 | 第13-14页 |
第二章 统计机器翻译方法 | 第14-22页 |
2.1 引言 | 第14-15页 |
2.2 基于词的翻译模型 | 第15-16页 |
2.3 基于短语的统计机器翻译方法 | 第16-17页 |
2.4 基于句法的统计机器翻译方法 | 第17-19页 |
2.4.1 基于形式化句法的翻译方法 | 第18页 |
2.4.2 基于语言学语法的翻译方法 | 第18-19页 |
2.5 翻译模型框架和常用函数 | 第19-20页 |
2.5.1 对数线性模型 | 第19-20页 |
2.5.2 特征函数 | 第20页 |
2.6 机器翻译评测方法 | 第20-21页 |
2.7 本章小结 | 第21-22页 |
第三章 融合短语主题的汉越树到树翻译模型 | 第22-30页 |
3.1 引言 | 第22-23页 |
3.2 短语主题翻译模型 | 第23-24页 |
3.3 解码 | 第24-26页 |
3.4 实验 | 第26-28页 |
3.4.1 实验数据 | 第26页 |
3.4.2 实验设置 | 第26页 |
3.4.3 实验结果与分析 | 第26-28页 |
3.5 本章小结 | 第28-30页 |
第四章 融合句子连贯性的汉越树到树翻译模型 | 第30-38页 |
4.1 引言 | 第30-31页 |
4.2 句子连贯性模型 | 第31-33页 |
4.3 连贯性关系规则模板 | 第33-34页 |
4.4 解码 | 第34-35页 |
4.5 实验 | 第35-37页 |
4.5.1 实验数据 | 第35-36页 |
4.5.2 实验结果与分析 | 第36-37页 |
4.6 本章小结 | 第37-38页 |
第五章 融合主题的汉越统计机器翻译原型系统 | 第38-46页 |
5.1 系统开发背景 | 第38页 |
5.2 系统开发所需工具及资源 | 第38页 |
5.3 系统搭建过程 | 第38-43页 |
5.4 系统展示 | 第43-44页 |
5.5 本章小结 | 第44-46页 |
第六章 总结与展望 | 第46-48页 |
6.1 总结 | 第46页 |
6.2 展望 | 第46-48页 |
参考文献 | 第48-54页 |
附录A 攻读硕士期间发表的论文 | 第54-56页 |
附录B 攻读硕士期间参与项目 | 第56-58页 |
附录C 申请软件的著作权 | 第58页 |