首页--工业技术论文--自动化技术、计算机技术论文--计算技术、计算机技术论文--计算机的应用论文--信息处理(信息加工)论文--翻译机论文

融合主题的汉越机器翻译方法研究

摘要第5-6页
Abstract第6-7页
第一章 绪论第10-14页
    1.1 研究背景及意义第10-11页
    1.2 国内外研究现状第11-12页
    1.3 论文的研究内容第12-13页
    1.4 论文的组织第13-14页
第二章 统计机器翻译方法第14-22页
    2.1 引言第14-15页
    2.2 基于词的翻译模型第15-16页
    2.3 基于短语的统计机器翻译方法第16-17页
    2.4 基于句法的统计机器翻译方法第17-19页
        2.4.1 基于形式化句法的翻译方法第18页
        2.4.2 基于语言学语法的翻译方法第18-19页
    2.5 翻译模型框架和常用函数第19-20页
        2.5.1 对数线性模型第19-20页
        2.5.2 特征函数第20页
    2.6 机器翻译评测方法第20-21页
    2.7 本章小结第21-22页
第三章 融合短语主题的汉越树到树翻译模型第22-30页
    3.1 引言第22-23页
    3.2 短语主题翻译模型第23-24页
    3.3 解码第24-26页
    3.4 实验第26-28页
        3.4.1 实验数据第26页
        3.4.2 实验设置第26页
        3.4.3 实验结果与分析第26-28页
    3.5 本章小结第28-30页
第四章 融合句子连贯性的汉越树到树翻译模型第30-38页
    4.1 引言第30-31页
    4.2 句子连贯性模型第31-33页
    4.3 连贯性关系规则模板第33-34页
    4.4 解码第34-35页
    4.5 实验第35-37页
        4.5.1 实验数据第35-36页
        4.5.2 实验结果与分析第36-37页
    4.6 本章小结第37-38页
第五章 融合主题的汉越统计机器翻译原型系统第38-46页
    5.1 系统开发背景第38页
    5.2 系统开发所需工具及资源第38页
    5.3 系统搭建过程第38-43页
    5.4 系统展示第43-44页
    5.5 本章小结第44-46页
第六章 总结与展望第46-48页
    6.1 总结第46页
    6.2 展望第46-48页
参考文献第48-54页
附录A 攻读硕士期间发表的论文第54-56页
附录B 攻读硕士期间参与项目第56-58页
附录C 申请软件的著作权第58页

论文共58页,点击 下载论文
上一篇:“互联网+”传统小家电产品设计模式的创新研究
下一篇:山西历史文化民居景观保护规划研究--以柳氏民居为例