| Abstract (in English) | 第1-5页 |
| Abstract (in Chinese) | 第5-6页 |
| Acknowledgements | 第6-9页 |
| Introduction | 第9-13页 |
| Chapter One Literature Review | 第13-19页 |
| ·Cultural Turn in Translation Studies | 第13-14页 |
| ·Study on Translator's Subjectivity | 第14-15页 |
| ·Role of Translator's Subjectivity in Translation | 第15-16页 |
| ·Analysis of Influence of Some of Translator's Personal Factors on Translation | 第16-19页 |
| ·Personal Competence Involved | 第16-17页 |
| ·Personal Attitude Involved | 第17-19页 |
| ·Aesthetic Attitude | 第17页 |
| ·Political Attitude | 第17-19页 |
| Chapter Two Studies of Lin Yutang as a Translator and Cross-Cultural Communicator | 第19-27页 |
| ·Lin Yutang's Cultural Attitude and Formation in Brief | 第19-21页 |
| ·Definition of Cultural Attitude | 第19-21页 |
| ·Lin's Attitude towards the Traditional Chinese Culture | 第21-23页 |
| ·Lin's Attitude towards Confucianism and Taoism | 第21-22页 |
| ·Lin's Attitude towards Classical Chinese Literary | 第22-23页 |
| ·Investigation of Causes of the Formation of Lin's Cultural Attitude | 第23-27页 |
| ·Lin's Early Life Experience | 第23-24页 |
| ·Lin's Educational Experience | 第24-27页 |
| Chapter Three Study of Lin's Translation Principles | 第27-35页 |
| ·Study of Lin's translation theory | 第27-30页 |
| ·Lin's Translation Motivation and Classification of his Chinese-English Translation Works | 第30-32页 |
| ·Lin's Translation Motivation | 第30页 |
| ·Classification of Lin's Chinese-English Translation Works | 第30-32页 |
| ·The Alternative Translation Strategies of Domestication and Foreignization | 第32-34页 |
| ·Relevant Factors Determining Translation Strategies | 第32-34页 |
| ·Translation Strategies and the Purpose of Translation | 第33页 |
| ·Translation Strategies and the Identical and Different Aspects of Cultures | 第33页 |
| ·Translation Strategies and the Translator's Cultural Attitude towards Source Language and Target Language Cultures | 第33-34页 |
| ·Lin's Translation Strategies | 第34-35页 |
| Chapter Four Study of Lin's Translation of Six Chapters of a Floating Life | 第35-53页 |
| ·Analysis of the Causes of Lin's Choice of Shen Fu's Six Chapters of a Floating Life | 第35-36页 |
| ·Appreciation and Analysis of Six Chapters of a Floating life concerning Lin's Translation Art | 第36-52页 |
| ·Lin's Diction in Translation | 第37-38页 |
| ·Lin's Good Command of the Whole Text | 第38-40页 |
| ·Lin's Faithful and Aesthetic Expression in Translation | 第40-42页 |
| ·Lin's Translation of Cultural Context | 第42-43页 |
| ·Lin's Translation of Person Names and Place Names | 第42-43页 |
| ·Lin's Translation of Cultural-specific Words and Expressions | 第43-52页 |
| ·Lin's Use of Domestication and Foreiguization | 第43-45页 |
| ·Lin's Translation of Similes | 第45-47页 |
| ·Lin's Translation of Allusions, Mythologies, Customs and Conventions | 第47页 |
| ·Lin's Translation of Allusions | 第47-49页 |
| ·Lin's Translation of Customs and Conventions | 第49-50页 |
| ·Lin's Translation of Mythologies | 第50-52页 |
| ·Summary | 第52-53页 |
| Conclusion | 第53-54页 |
| Works Cited | 第54-55页 |