中文摘要 | 第1-4页 |
Abstract | 第4-6页 |
绪论 林纾的翻译与中国现代小说的风尚 | 第6-12页 |
第一节 开辟中国文学史的新时代 | 第6-8页 |
第二节 推动中国小说现代化进程 | 第8-12页 |
第一章 林译《茶花女》的普遍影响:从思想内容到艺术手法 | 第12-24页 |
第一节 普遍的影响 | 第12-14页 |
第二节 思想内容上的颠覆 | 第14-17页 |
第三节 艺术手法上的出新 | 第17-24页 |
第二章 一个“直接样本”:从林译《茶花女》到徐枕亚的《玉梨魂》 | 第24-31页 |
第一节 从语言到文体的接受 | 第24-26页 |
第二节 对言情主题的再认识 | 第26-29页 |
第三节 传统叙事模式的突破 | 第29-31页 |
第三章 言情的“胚子”:林译《茶花女》与张恨水的创作 | 第31-40页 |
第一节 言情模式的传承与创新 | 第31-34页 |
第二节 结构情节的传承与创新 | 第34-37页 |
第三节 艺术手法的传承与创新 | 第37-40页 |
第四章 遥远的回音:林译《茶花女》与琼瑶的创作 | 第40-46页 |
第一节 从悲剧到喜剧的艺术追求 | 第40-43页 |
第二节 独具特色的“琼瑶模式” | 第43-46页 |
第五章 结语 | 第46-47页 |
参考文献 | 第47-48页 |
攻读学位期间本人出版或公开发表的论文 | 第48-49页 |
后记 | 第49页 |