首页--工业技术论文--自动化技术、计算机技术论文--计算技术、计算机技术论文--计算机的应用论文--信息处理(信息加工)论文--翻译机论文

基于实例英汉翻译系统研究与实现

摘要第1-5页
ABSTRACT第5-10页
第一章 引言第10-21页
   ·机器翻译的历史第10-13页
     ·初始阶段:萌芽期(1946年~1966年)第11页
     ·波折阶段:低谷期(1966年~1975年)第11-12页
     ·恢复阶段:复苏期(1975年~1989年)第12页
     ·新发展阶段:繁荣期(1989年~至今)第12-13页
   ·机器翻译的方法第13-18页
     ·基于规则(Rule-Based)的机器翻译方法第13-14页
     ·基于统计的机器翻译的方法第14-16页
     ·基于实例的机器翻译的方法第16-17页
     ·基于范例推理的机器翻译第17-18页
     ·多引擎的机器翻译方法第18页
   ·我国机器翻译状况第18-19页
   ·机器翻译的发展前景第19-20页
   ·本论文的选题和研究内容第20-21页
第二章 基于实例的机器翻译第21-29页
   ·基本原理第21-23页
   ·基于实例的机器翻译系统的组成:第23-24页
   ·基于实例的机器翻译的相关问题第24-27页
     ·双语语料库的建立:第24-26页
     ·短语片段粒度的划分:第26页
     ·相似实例的检索第26-27页
     ·目标语句的重组:第27页
   ·基于实例机器翻译优点第27-29页
第三章 面向数据的翻译(DOT)模型第29-41页
   ·DOP模型第29-31页
   ·DOT1模型第31-39页
   ·DOT2模型第39-41页
第四章 语句相似度计算第41-45页
   ·语句相似度计算方法概述第41-42页
   ·句子编辑距离的概念第42页
   ·词语语义相似度计算第42-44页
     ·WordNet简介第42-43页
     ·基于WordNet的英语词语词义相似度计算第43-44页
   ·改进编辑距离计算语句相似度第44-45页
第五章 EBMT系统的设计第45-57页
   ·词性标注和短语结构标注第45-47页
   ·建立双语对齐树库第47-53页
     ·标注源语句对第47-48页
     ·双语对齐关系标注第48-50页
     ·双语对齐存储结构第50-52页
     ·单词索引第52-53页
   ·EBMT系统的翻译过程第53-57页
第六章 EBMT系统的实现第57-71页
   ·使用技术介绍第57-59页
     ·Mysql数据库第57-58页
     ·Ruby第58页
     ·Rails第58-59页
   ·数据库存储设计第59-61页
     ·语句对存储结构sentences第59页
     ·对应关系存储结构表fragments第59-60页
     ·索引存储结构表keywords第60页
     ·词语相似度存储表similaritie第60-61页
   ·相似度计算模块第61-64页
     ·词语相似度计算模块第61-62页
     ·语句相似度计算模块第62-64页
   ·XML文档导入第64-67页
   ·语料库语句的编辑与添加第67页
   ·翻译语句重组第67-68页
   ·系统实现中遇到的问题第68-71页
     ·语句相似度计算第68-69页
     ·多意词意思的选择第69页
     ·中文量词和名词的关联第69-70页
     ·复数翻译结果的判定第70页
     ·未知单词和句形的翻译第70-71页
第七章 翻译系统测试结果第71-73页
第八章 总结和展望第73-76页
   ·本系统的优缺点第73-74页
   ·EBMT系统的前景展望第74-76页
致谢第76-77页
参考文献第77-80页
攻读硕士期间发表的学术论文第80页

论文共80页,点击 下载论文
上一篇:Windows下数据恢复的研究
下一篇:俄汉口译中的听辨理解障碍及其应对策略