首页--工业技术论文--自动化技术、计算机技术论文--计算技术、计算机技术论文--计算机的应用论文--信息处理(信息加工)论文--翻译机论文

工艺语句汉英计算机辅助翻译系统关键技术研究

第一章 绪论第1-15页
   ·引言第7-8页
   ·翻译技术综述第8-11页
     ·翻译技术发展史第8-9页
     ·翻译的分类第9-10页
     ·目前翻译系统分析第10-11页
   ·课题来源与背景第11-13页
     ·课题来源和背景第11页
     ·前期完成的工作第11-13页
   ·本文的研究内容与组织结构第13-15页
     ·本文的研究内容第13页
     ·本文的组织结构第13-15页
第二章 工艺语句计算机辅助翻译方法研究第15-24页
   ·工艺文件中语句特点分析第15-17页
   ·相关翻译方法介绍第17-20页
     ·基于规则的机器翻译方法第17-18页
     ·基于实例的机器翻译方法第18-19页
     ·翻译记忆的方法第19-20页
   ·本文拟采用的翻译方法第20-21页
   ·基于翻译记忆的计算机辅助翻译的关键技术第21-24页
     ·分词方法第21-22页
     ·相似度计算第22页
     ·对齐技术第22-23页
     ·译文生成技术第23页
     ·翻译记忆库的设计第23-24页
第三章 相似度研究第24-47页
   ·引言第24-25页
   ·相似度设计理论第25-27页
     ·工基于距离的计算相似度的方法第25-26页
     ·相似度阈值第26-27页
   ·相似度计算方法第27-41页
     ·相关知识简介第27-29页
     ·总体相似度第29-35页
     ·微调相似度第35-41页
   ·片段相似研究第41-43页
     ·片段相似的解决途径第41-42页
     ·片段相似比较方法1第42页
     ·片段相似比较方法2第42-43页
   ·流程和算法第43-47页
     ·相似度求解流程第43-44页
     ·算法设计第44-47页
第四章 对齐与译文生成研究第47-58页
   ·引言第47-49页
     ·对齐技术介绍第47-48页
     ·译文生成介绍第48-49页
   ·对齐研究第49-53页
     ·中文句子和例句译文之间词语的对齐第49-52页
     ·词语片段的对齐第52-53页
   ·对齐结构的设计第53-54页
   ·译文生成研究第54-58页
     ·基本的转换操作第55页
     ·直接译文生成第55-56页
     ·片段译文生成第56-58页
第五章 翻译记忆库的设计第58-66页
   ·双语词典的设计第58-62页
     ·双语词典第58-59页
     ·分词规范第59-60页
     ·工艺文件翻译系统中的分词规范第60-61页
     ·双语词典的建立第61-62页
   ·例句库的设计第62-65页
     ·例句库介绍第62-63页
     ·例句库的结构和管理第63-65页
   ·子块库的设计第65-66页
第六章 计算机辅助翻译系统的开发与初步应用第66-78页
   ·系统总体框架第66-67页
   ·分词模块第67-71页
     ·本系统的分词目标第67-69页
     ·本系统的分词方法第69-71页
   ·索引生成模块第71-73页
   ·相似度、对齐和译文生成模块第73-74页
   ·译后处理第74-76页
   ·该系统初步应用情况第76-78页
第七章 结论与展望第78-80页
   ·结论第78页
   ·今后的工作第78-80页
致谢第80-81页
在学期间研究成果第81-82页
 参与项目第81页
 发表论文第81-82页
参考文献第82-84页

论文共84页,点击 下载论文
上一篇:PDA胶体制备工艺的改进研究
下一篇:双歧杆菌抑制因素研究和动力学模型建立