工艺语句汉英计算机辅助翻译系统关键技术研究
| 第一章 绪论 | 第1-15页 |
| ·引言 | 第7-8页 |
| ·翻译技术综述 | 第8-11页 |
| ·翻译技术发展史 | 第8-9页 |
| ·翻译的分类 | 第9-10页 |
| ·目前翻译系统分析 | 第10-11页 |
| ·课题来源与背景 | 第11-13页 |
| ·课题来源和背景 | 第11页 |
| ·前期完成的工作 | 第11-13页 |
| ·本文的研究内容与组织结构 | 第13-15页 |
| ·本文的研究内容 | 第13页 |
| ·本文的组织结构 | 第13-15页 |
| 第二章 工艺语句计算机辅助翻译方法研究 | 第15-24页 |
| ·工艺文件中语句特点分析 | 第15-17页 |
| ·相关翻译方法介绍 | 第17-20页 |
| ·基于规则的机器翻译方法 | 第17-18页 |
| ·基于实例的机器翻译方法 | 第18-19页 |
| ·翻译记忆的方法 | 第19-20页 |
| ·本文拟采用的翻译方法 | 第20-21页 |
| ·基于翻译记忆的计算机辅助翻译的关键技术 | 第21-24页 |
| ·分词方法 | 第21-22页 |
| ·相似度计算 | 第22页 |
| ·对齐技术 | 第22-23页 |
| ·译文生成技术 | 第23页 |
| ·翻译记忆库的设计 | 第23-24页 |
| 第三章 相似度研究 | 第24-47页 |
| ·引言 | 第24-25页 |
| ·相似度设计理论 | 第25-27页 |
| ·工基于距离的计算相似度的方法 | 第25-26页 |
| ·相似度阈值 | 第26-27页 |
| ·相似度计算方法 | 第27-41页 |
| ·相关知识简介 | 第27-29页 |
| ·总体相似度 | 第29-35页 |
| ·微调相似度 | 第35-41页 |
| ·片段相似研究 | 第41-43页 |
| ·片段相似的解决途径 | 第41-42页 |
| ·片段相似比较方法1 | 第42页 |
| ·片段相似比较方法2 | 第42-43页 |
| ·流程和算法 | 第43-47页 |
| ·相似度求解流程 | 第43-44页 |
| ·算法设计 | 第44-47页 |
| 第四章 对齐与译文生成研究 | 第47-58页 |
| ·引言 | 第47-49页 |
| ·对齐技术介绍 | 第47-48页 |
| ·译文生成介绍 | 第48-49页 |
| ·对齐研究 | 第49-53页 |
| ·中文句子和例句译文之间词语的对齐 | 第49-52页 |
| ·词语片段的对齐 | 第52-53页 |
| ·对齐结构的设计 | 第53-54页 |
| ·译文生成研究 | 第54-58页 |
| ·基本的转换操作 | 第55页 |
| ·直接译文生成 | 第55-56页 |
| ·片段译文生成 | 第56-58页 |
| 第五章 翻译记忆库的设计 | 第58-66页 |
| ·双语词典的设计 | 第58-62页 |
| ·双语词典 | 第58-59页 |
| ·分词规范 | 第59-60页 |
| ·工艺文件翻译系统中的分词规范 | 第60-61页 |
| ·双语词典的建立 | 第61-62页 |
| ·例句库的设计 | 第62-65页 |
| ·例句库介绍 | 第62-63页 |
| ·例句库的结构和管理 | 第63-65页 |
| ·子块库的设计 | 第65-66页 |
| 第六章 计算机辅助翻译系统的开发与初步应用 | 第66-78页 |
| ·系统总体框架 | 第66-67页 |
| ·分词模块 | 第67-71页 |
| ·本系统的分词目标 | 第67-69页 |
| ·本系统的分词方法 | 第69-71页 |
| ·索引生成模块 | 第71-73页 |
| ·相似度、对齐和译文生成模块 | 第73-74页 |
| ·译后处理 | 第74-76页 |
| ·该系统初步应用情况 | 第76-78页 |
| 第七章 结论与展望 | 第78-80页 |
| ·结论 | 第78页 |
| ·今后的工作 | 第78-80页 |
| 致谢 | 第80-81页 |
| 在学期间研究成果 | 第81-82页 |
| 参与项目 | 第81页 |
| 发表论文 | 第81-82页 |
| 参考文献 | 第82-84页 |