| 摘要 | 第1-5页 |
| Abstract | 第5-8页 |
| 第一章 绪论 | 第8-21页 |
| ·机器翻译概述 | 第8-16页 |
| ·自然语言处理与机器翻译 | 第8页 |
| ·基于规则的方法 | 第8-11页 |
| ·基于语料库的方法 | 第11-16页 |
| ·机器翻译的发展与现状 | 第16-19页 |
| ·基础研究阶段 | 第16页 |
| ·两个阵营:1956-1970 | 第16-17页 |
| ·四个范型:1970-1983 | 第17-18页 |
| ·经验主义和有限状态模型的复苏:1983-1993 | 第18页 |
| ·不同领域的合流:1994-至今 | 第18-19页 |
| ·论文的研究内容与组织 | 第19-21页 |
| ·课题的意义 | 第19-20页 |
| ·本文的主要工作 | 第20页 |
| ·论文的组织 | 第20-21页 |
| 第二章 多层对齐框架 | 第21-56页 |
| ·双语对齐 | 第21-22页 |
| ·启发式对齐 | 第22-23页 |
| ·统计对齐模型 | 第23-28页 |
| ·IBM 统计对齐模型 | 第24-26页 |
| ·最大熵统计对齐模型 | 第26-28页 |
| ·多层对齐框架 | 第28-56页 |
| ·多层对齐框架的定义与作用 | 第28-31页 |
| ·强对齐 | 第31-36页 |
| ·语义对齐 | 第36-43页 |
| ·弱对齐 | 第43-44页 |
| ·对齐单元合并 | 第44-45页 |
| ·语法信息获取 | 第45-51页 |
| ·单元相关性 | 第51-53页 |
| ·对齐实例的生成 | 第53-54页 |
| ·多层对齐框架的总结 | 第54-56页 |
| 第三章 使用多层对齐框架进行EBMT | 第56-62页 |
| ·实例选择 | 第56-58页 |
| ·基于词的频率筛选 | 第57页 |
| ·基于句子结构信息的筛选 | 第57-58页 |
| ·位置匹配 | 第58-60页 |
| ·选择目标语言 | 第60-61页 |
| ·提高流畅率 | 第61-62页 |
| 第四章 系统的结构与实现 | 第62-73页 |
| ·语料库资源获取 | 第62-67页 |
| ·从互联网提取双语句对 | 第62-63页 |
| ·程序机构和实现接口 | 第63-67页 |
| ·预处理 | 第67-69页 |
| ·使用外部工具进行的预处理 | 第67-68页 |
| ·自主实现的预处理 | 第68-69页 |
| ·生成多层对齐实例 | 第69-71页 |
| ·实例选择与译文产生 | 第71-73页 |
| 第五章 评测实验 | 第73-79页 |
| ·多层对齐框架 | 第73-74页 |
| ·实验数据 | 第73页 |
| ·与其他对齐的比较 | 第73-74页 |
| ·翻译系统的评测 | 第74-77页 |
| ·基于n-gram 的BLEU 评测方法 | 第74-76页 |
| ·NIST 评测方法 | 第76-77页 |
| ·实验数据分析 | 第77-79页 |
| 第六章 总结和展望 | 第79-81页 |
| ·结论 | 第79页 |
| ·进一步的工作 | 第79-81页 |
| 致谢 | 第81-82页 |
| 参考文献 | 第82-86页 |
| 在学期间取得的研究成果 | 第86-87页 |
| 附录 十个典型句子的翻译结果对照 | 第87-89页 |