| 摘要 | 第1-5页 |
| ABSTRACT | 第5-6页 |
| 目录 | 第6-9页 |
| 图表目录 | 第9-10页 |
| 第一章 绪论 | 第10-14页 |
| ·机器翻译概述 | 第10-13页 |
| ·统计机器翻译系统的简介 | 第10-11页 |
| ·研究统计机器翻译系统的意义 | 第11-12页 |
| ·相关领域研究工作与发展动态 | 第12页 |
| ·国内研究现状及动态 | 第12-13页 |
| ·国外研究现状及动态 | 第13页 |
| ·本文的主要工作及论文的组织结构 | 第13-14页 |
| 第二章 统计机器翻译系统的相关理论与技术 | 第14-28页 |
| ·机器翻译方法研究 | 第14-19页 |
| ·基于规则的机器翻译方法 | 第14-15页 |
| ·基于统计的机器翻译方法 | 第15-16页 |
| ·基于实例的机器翻译方法 | 第16-17页 |
| ·基于模版(模式)的机器翻译方法 | 第17-18页 |
| ·基于有限状态自动机的机器翻译方法 | 第18页 |
| ·基于混合策略的翻译方法 | 第18-19页 |
| ·基于统计的机器翻译方法 | 第19-23页 |
| ·基于信源信道思想的统计机器翻译方法 | 第19-22页 |
| ·IBM的统计机器翻译方法 | 第20-21页 |
| ·IBM统计机器翻译模型 | 第21页 |
| ·IBM统计机器翻译方法小结 | 第21-22页 |
| ·基于最大熵思想的统计机器翻译方法 | 第22-23页 |
| ·统计机器翻译的评测方法 | 第23-28页 |
| ·基于n元匹配的自动评测方法 | 第24-25页 |
| ·基于准确率和召回率的自动评测方法 | 第25-26页 |
| ·引入语言知识的自动评测方法 | 第26-28页 |
| 第三章 构建短语统计机器翻译系统 | 第28-36页 |
| ·系统原理 | 第28-29页 |
| ·主要功能模块 | 第29-34页 |
| ·语料预处理模块 | 第29-30页 |
| ·翻译模型 | 第30-31页 |
| ·语言模型 | 第31-32页 |
| ·调序模型 | 第32-33页 |
| ·解码算法 | 第33-34页 |
| ·系统工作流程 | 第34-36页 |
| 第四章 基于词缀特征的汉蒙统计机器翻译系统的实现 | 第36-48页 |
| ·构建汉蒙双语对齐语料库 | 第36页 |
| ·语料库预处理 | 第36-37页 |
| ·蒙古语语言模型的建立 | 第37-43页 |
| ·统计语言模型 | 第37-38页 |
| ·基于trigger对的长距离蒙古语语言模型建立 | 第38-40页 |
| ·语言模型中的平滑技术 | 第40-43页 |
| ·汉蒙调序模型的建立 | 第43-46页 |
| ·特征参数 | 第46页 |
| ·解码算法 | 第46-48页 |
| 第五章 实验 | 第48-55页 |
| ·实验环境 | 第48-49页 |
| ·开发环境 | 第48页 |
| ·可用资源和工具介绍 | 第48-49页 |
| ·语言模型工具SRILM | 第48页 |
| ·词语对齐工具GIZA++ | 第48-49页 |
| ·解码器工具Moses | 第49页 |
| ·机器翻译自动评测工具Mteval工具包 | 第49页 |
| ·实验数据说明 | 第49-51页 |
| ·训练数据 | 第49-50页 |
| ·测试数据 | 第50页 |
| ·评价数据 | 第50-51页 |
| ·翻译结果的评价标准 | 第51-53页 |
| ·BLEU评价标准 | 第51-52页 |
| ·NIST评价标准 | 第52-53页 |
| ·实验结果 | 第53-55页 |
| ·基于Moses的汉蒙机器翻译实验 | 第53页 |
| ·基于trigger对的长距离蒙古语语言模型及汉蒙调序模型的实验 | 第53-55页 |
| 第六章 结论与未来研究方向 | 第55-57页 |
| ·总结 | 第55-56页 |
| ·工作展望 | 第56-57页 |
| 参考文献 | 第57-59页 |
| 致谢 | 第59-60页 |
| 攻读硕士学位期间发表的学术论文 | 第60页 |