英汉机器翻译中的长句切分处理问题研究
摘要 | 第5-6页 |
ABSTRACT | 第6-7页 |
第1章 绪论 | 第10-14页 |
1.1 课题背景及研究意义 | 第11-12页 |
1.2 本文主要工作 | 第12-13页 |
1.3 本文组织结构 | 第13-14页 |
第2章 机器翻译概述及相关研究现状 | 第14-21页 |
2.1 概述 | 第14页 |
2.2 机器翻译主要方法概述 | 第14-16页 |
2.2.1 基于规则的机器翻译 | 第14-15页 |
2.2.2 基于统计的机器翻译 | 第15-16页 |
2.3 长句切分处理现有工作 | 第16-20页 |
2.3.1 基于规则的处理方法 | 第17-18页 |
2.3.2 基于统计的长句分割处理方法 | 第18页 |
2.3.3 基于翻译的长句处理方法 | 第18-20页 |
2.4 本章小结 | 第20-21页 |
第3章 多策略英文长句切分处理方法 | 第21-37页 |
3.1 概述 | 第21页 |
3.2 针对英文长句的分析 | 第21-25页 |
3.2.1 英文长句对机器翻译质量的影响 | 第21-23页 |
3.2.2 汉语与英语在使用长句策略上的区别分析 | 第23-25页 |
3.3 基于依存句法的规则匹配切分方法 | 第25-31页 |
3.3.1 依存句法概述 | 第25-26页 |
3.3.2 规则匹配切分法适用的句子成分 | 第26-28页 |
3.3.3 规则匹配切分方法 | 第28-31页 |
3.4 基于CRF序列标注的切分处理方法 | 第31-35页 |
3.4.1 条件随机场(CRF)概述 | 第31-33页 |
3.4.2 基于CRF序列标注的切分方法 | 第33-35页 |
3.5 本章小结 | 第35-37页 |
第4章 多策略长句切分方法的实验 | 第37-48页 |
4.1 概述 | 第37页 |
4.2 原型系统的架构设计 | 第37-40页 |
4.2.1 两种切分方法的集成方式 | 第37-38页 |
4.2.2 条件随机场模型的训练 | 第38-40页 |
4.3 句子切分实验 | 第40-43页 |
4.3.1 句子切分方面的有效性和合理性 | 第40-42页 |
4.3.2 训练集规模对性能的影响 | 第42-43页 |
4.4 机器翻译预处理实验 | 第43-46页 |
4.4.1 实验设置 | 第43-44页 |
4.4.2 实验结果与分析 | 第44-46页 |
4.5 本章小结 | 第46-48页 |
第5章 总结与展望 | 第48-50页 |
5.1 本文工作总结 | 第48-49页 |
5.2 未来工作展望 | 第49-50页 |
参考文献 | 第50-54页 |
攻读硕士学位期间发表的论文 | 第54-55页 |
致谢 | 第55页 |