Chapter Ⅰ Introduction to the Collection of Regulations on International Shipping of the People's Republic of China | 第1-15页 |
1 General Background Knowledge of the Collection of Regulations on International Shipping of the People's Republic of China | 第11-13页 |
2 Importance of the English Translation of the Collection of Regulations on International Shipping of the People's Republic of China | 第13-15页 |
Chapter Ⅱ Stylistic and Linguistic Features of Legal English and Principles of Legal Document Translation | 第15-26页 |
1 Stylistic Features | 第15-16页 |
2 Lexical Features | 第16-19页 |
2.1 Use of legal Terminology | 第16-18页 |
2.2 Use of Words of Foreign Origin | 第18页 |
2.3 Use of Formal Words | 第18-19页 |
2.4 Use of Synonyms | 第19页 |
3 Syntactic Features | 第19-22页 |
3.1 Use of Long and Complex Sentences | 第20-21页 |
3.2 Use of Modal Verbs | 第21页 |
3.3 Use of Passive Voice | 第21-22页 |
4 Principles of Translation for Legal Documents | 第22-26页 |
4.1 Various Theories and Criteria of Translation | 第22-23页 |
4.2 Four Principles of Legal Document Translation | 第23-26页 |
Chapter Ⅲ Some Features in the English Version of the Collection of Regulations on International Shipping of the People's Republic of China | 第26-42页 |
1 Lexical Features | 第26-34页 |
1.1 Use of Archaic Words | 第26-27页 |
1.2 Use of Synonyms | 第27-28页 |
1.3 Use of Preposition | 第28-30页 |
1.3.1 Translation of the Name of Regulations with “关于” | 第29页 |
1.3.2 Translation of the Name of Regulations without “关于” | 第29-30页 |
1.4 Use of Idiomatic Expressions | 第30-34页 |
1.4.1 With a view to | 第30-31页 |
1.4.2 In accordance with | 第31-32页 |
1.4.3 On the strength of | 第32页 |
1.4.4 Submit to | 第32-33页 |
1.4.5 Subject to | 第33-34页 |
2 Syntactic Features | 第34-42页 |
2.1 Use of Passive Voice | 第34-36页 |
2.1.1 Translation of the Chinese Passive Sentence with Such Particles as “由”,“受”,“经”,etc. into English Passive Voice | 第34-35页 |
2.1.2 Translation of the Chinese Active Voice without Subject into English Passive Voice | 第35-36页 |
2.2 Translation of “……的” Structure into English | 第36-39页 |
2.2.1 Translation of the Fixed Sentence Pattern | 第37-38页 |
2.2.2 Translation of Sentence with Post-attribute | 第38-39页 |
2.2.3 Translation of Sentence in Which “的” Is Added Directly after the Supposition Factor | 第39页 |
2.3 Use of Non-finite Verbs | 第39-40页 |
2.4 Translation of Negative Sentences | 第40-42页 |
Chapter Ⅳ Some Defects and Mistakes in the English Version of the Collection of Regulations on International Shipping of the People's Republic of China | 第42-101页 |
1 Spelling and Grammatical Mistakes | 第42-52页 |
1.1 Spelling Mistake | 第42-44页 |
1.2 Improper Use of Articles | 第44-46页 |
1.3 Improper Use of Punctuation | 第46-48页 |
1.4 Improper Use of Tense | 第48-49页 |
1.5 Agreement Problem | 第49-50页 |
1.6 Improper Use of Plural Form or Singular Form of Nouns | 第50-52页 |
2 Undertranslation and Overtranslation | 第52-54页 |
2.1 Undertranslation | 第52-53页 |
2.2 Overtranslation | 第53-54页 |
3 Mistranslation of Some Words and Phrases | 第54-76页 |
3.1 Nouns and Noun Phrases | 第54-60页 |
3.2 Pronouns | 第60-62页 |
3.3 Conjunctions | 第62-63页 |
3.4 Prepositions and Prepositional Phrases | 第63-67页 |
3.5 Adjectives and Adverbs | 第67-70页 |
3.6 Verbs and Verb Phrases | 第70-76页 |
4 Improper Style | 第76-82页 |
4.1 Improper Use of ”Shall” | 第76-78页 |
4.2 Improper Use of ”Should” and ”Must” | 第78-80页 |
4.3 Improper Use of Passive Voice | 第80-82页 |
5 Lack of Good Command of English | 第82-101页 |
5.1 Inconsistency | 第82-87页 |
5.2 Lack of Brevity | 第87-90页 |
5.3 Improper Translation of Negative Sentences | 第90-91页 |
5.4 Improper Treatment of Word Order | 第91-93页 |
5.5 Improper Treatment of Sentence Structure | 第93-99页 |
5.6 Improper Use of Numeral | 第99-101页 |
Conclusion | 第101-102页 |
Bibliography | 第102-103页 |