首页--政治、法律论文--法律论文--国际法论文--国际经济法论文--国际商法(国际贸易法)论文--海商法论文

评《中华人民共和国国际航运法规汇编》英译文

Chapter Ⅰ Introduction to the Collection of Regulations on International Shipping of the People's Republic of China第1-15页
 1 General Background Knowledge of the Collection of Regulations on International Shipping of the People's Republic of China第11-13页
 2 Importance of the English Translation of the Collection of Regulations on International Shipping of the People's Republic of China第13-15页
Chapter Ⅱ Stylistic and Linguistic Features of Legal English and Principles of Legal Document Translation第15-26页
 1 Stylistic Features第15-16页
 2 Lexical Features第16-19页
  2.1 Use of legal Terminology第16-18页
  2.2 Use of Words of Foreign Origin第18页
  2.3 Use of Formal Words第18-19页
  2.4 Use of Synonyms第19页
 3 Syntactic Features第19-22页
  3.1 Use of Long and Complex Sentences第20-21页
  3.2 Use of Modal Verbs第21页
  3.3 Use of Passive Voice第21-22页
 4 Principles of Translation for Legal Documents第22-26页
  4.1 Various Theories and Criteria of Translation第22-23页
  4.2 Four Principles of Legal Document Translation第23-26页
Chapter Ⅲ Some Features in the English Version of the Collection of Regulations on International Shipping of the People's Republic of China第26-42页
 1 Lexical Features第26-34页
  1.1 Use of Archaic Words第26-27页
  1.2 Use of Synonyms第27-28页
  1.3 Use of Preposition第28-30页
   1.3.1 Translation of the Name of Regulations with “关于”第29页
   1.3.2 Translation of the Name of Regulations without “关于”第29-30页
  1.4 Use of Idiomatic Expressions第30-34页
   1.4.1 With a view to第30-31页
   1.4.2 In accordance with第31-32页
   1.4.3 On the strength of第32页
   1.4.4 Submit to第32-33页
   1.4.5 Subject to第33-34页
 2 Syntactic Features第34-42页
  2.1 Use of Passive Voice第34-36页
   2.1.1 Translation of the Chinese Passive Sentence with Such Particles as “由”,“受”,“经”,etc. into English Passive Voice第34-35页
   2.1.2 Translation of the Chinese Active Voice without Subject into English Passive Voice第35-36页
  2.2 Translation of “……的” Structure into English第36-39页
   2.2.1 Translation of the Fixed Sentence Pattern第37-38页
   2.2.2 Translation of Sentence with Post-attribute第38-39页
   2.2.3 Translation of Sentence in Which “的” Is Added Directly after the Supposition Factor第39页
  2.3 Use of Non-finite Verbs第39-40页
  2.4 Translation of Negative Sentences第40-42页
Chapter Ⅳ Some Defects and Mistakes in the English Version of the Collection of Regulations on International Shipping of the People's Republic of China第42-101页
 1 Spelling and Grammatical Mistakes第42-52页
  1.1 Spelling Mistake第42-44页
  1.2 Improper Use of Articles第44-46页
  1.3 Improper Use of Punctuation第46-48页
  1.4 Improper Use of Tense第48-49页
  1.5 Agreement Problem第49-50页
  1.6 Improper Use of Plural Form or Singular Form of Nouns第50-52页
 2 Undertranslation and Overtranslation第52-54页
  2.1 Undertranslation第52-53页
  2.2 Overtranslation第53-54页
 3 Mistranslation of Some Words and Phrases第54-76页
  3.1 Nouns and Noun Phrases第54-60页
  3.2 Pronouns第60-62页
  3.3 Conjunctions第62-63页
  3.4 Prepositions and Prepositional Phrases第63-67页
  3.5 Adjectives and Adverbs第67-70页
  3.6 Verbs and Verb Phrases第70-76页
 4 Improper Style第76-82页
  4.1 Improper Use of ”Shall”第76-78页
  4.2 Improper Use of ”Should” and ”Must”第78-80页
  4.3 Improper Use of Passive Voice第80-82页
 5 Lack of Good Command of English第82-101页
  5.1 Inconsistency第82-87页
  5.2 Lack of Brevity第87-90页
  5.3 Improper Translation of Negative Sentences第90-91页
  5.4 Improper Treatment of Word Order第91-93页
  5.5 Improper Treatment of Sentence Structure第93-99页
  5.6 Improper Use of Numeral第99-101页
Conclusion第101-102页
Bibliography第102-103页

论文共103页,点击 下载论文
上一篇:教师成为研究者:现实与展望--中学教师教育科研现状调查与分析
下一篇:中国当代行政法治与行政程序法典化