产品名称与分类描述汉英翻译研究
摘要 | 第4-6页 |
Abstract | 第6-7页 |
第1章 绪论 | 第10-19页 |
1.1 课题背景及意义 | 第10-12页 |
1.2 相关研究及现状 | 第12-16页 |
1.2.1 专有名词和命名实体的机器翻译 | 第12-13页 |
1.2.2 针对术语的机器翻译 | 第13-14页 |
1.2.3 基于网络数据源的方法 | 第14-15页 |
1.2.4 针对产品相关的翻译研究 | 第15-16页 |
1.3 对特殊词汇进行机器翻译的一般方法 | 第16-18页 |
1.3.1 利用平行语料的方法 | 第16-17页 |
1.3.2 利用模式抽取的方法 | 第17页 |
1.3.3 利用锚文本的方法 | 第17-18页 |
1.4 本文的研究内容和章节安排 | 第18-19页 |
第2章 中文产品名称及分类描述的特点和预处理 | 第19-24页 |
2.1 引言 | 第19页 |
2.2 中文产品名称的特点 | 第19-22页 |
2.2.1 产品名称结构上的特点 | 第19-20页 |
2.2.2 产品名称命名上的特点 | 第20-22页 |
2.3 分类和标准的特点 | 第22页 |
2.4 命名的层级特点 | 第22-23页 |
2.5 产品名称与分类的预处理 | 第23页 |
2.6 本章小结 | 第23-24页 |
第3章 中文产品名称及分类描述的翻译方法 | 第24-39页 |
3.1 引言 | 第24页 |
3.1.1 产品名称与分类概览 | 第24页 |
3.2 直接查询和构建本地词典 | 第24-25页 |
3.3 从锚文本中提取 | 第25-27页 |
3.4 从双语平行句对中抽取翻译对 | 第27-35页 |
3.4.1 对照网页挖掘 | 第27-29页 |
3.4.2 平行网页挖掘 | 第29-32页 |
3.4.3 从平行文本段得到平行句对 | 第32-33页 |
3.4.4 定向抽取双语句对 | 第33-34页 |
3.4.5 通过词对齐获得翻译对 | 第34-35页 |
3.5 基于规则的产品名称和分类描述翻译 | 第35-37页 |
3.6 本章小结 | 第37-39页 |
第4章 翻译系统的实现和评估 | 第39-55页 |
4.1 引言 | 第39-40页 |
4.2 直接查询词典的实现 | 第40-43页 |
4.3 维基百科的锚文本抽取 | 第43-45页 |
4.4 从双语句对中抽取翻译的实现 | 第45-47页 |
4.5 自定规则翻译的实现 | 第47-48页 |
4.6 演示系统组成和功能 | 第48-51页 |
4.6.1 演示系统的组成 | 第48-50页 |
4.6.2 演示系统的功能 | 第50页 |
4.6.3 演示系统中的流程处理 | 第50-51页 |
4.7 产品名称及分类描述的翻译评测参数 | 第51-52页 |
4.7.1 评测准确率的标准 | 第51-52页 |
4.8 产品名称及分类描述的翻译评测结果 | 第52-53页 |
4.9 结果分析和改进方法 | 第53页 |
4.10 本章小结 | 第53-55页 |
结论 | 第55-56页 |
参考文献 | 第56-61页 |
攻读硕士学位期间发表的论文及其他成果 | 第61-63页 |
致谢 | 第63页 |