传教士中文报刊译述语言文化研究(1815-1907年)
摘要 | 第1-12页 |
ABSTRACT | 第12-24页 |
绪论 | 第24-39页 |
一、选题价值与意义 | 第25-27页 |
二、研究现状述评 | 第27-32页 |
三、研究对象、思路与主要内容 | 第32-39页 |
第一章 报刊译述发生论:晚清变局与文化传教 | 第39-80页 |
第一节 中文报刊译述话语形成的外因 | 第40-52页 |
一、晚清社会文化变局与文字传教 | 第40-43页 |
二、传教士文化身份与文字事工 | 第43-48页 |
三、中文报刊作为文化传教手段 | 第48-52页 |
第二节 中文报刊译述话语形成的内因 | 第52-73页 |
一、比较视域下的汉语学习与研究 | 第53-66页 |
二、语言比较视野下的汉语翻译观 | 第66-73页 |
第三节 中文报刊译述话语互文性表征 | 第73-78页 |
一、报刊译述与创作互文关系 | 第73-75页 |
二、报刊译述与创作互文特征 | 第75-78页 |
小结 | 第78-80页 |
第二章 报刊译述文本论(Ⅰ):繁芜的新名词 | 第80-119页 |
第一节 新名词:被译介的现代性 | 第81-89页 |
一、报刊译述中的新词新象 | 第81-86页 |
二、新名词语言特征 | 第86-89页 |
第二节 新名词译介的双重机制 | 第89-103页 |
一、新名词创制的语言机制 | 第90-95页 |
二、新名词接受的社会机制 | 第95-103页 |
第三节 新名词统一与汉化实践 | 第103-117页 |
一、译名统一的实践与理论探索 | 第104-109页 |
二、新名词汉化途径 | 第109-117页 |
小结 | 第117-119页 |
第三章 报刊译述文本论(Ⅱ):杂糅欧化的语体 | 第119-166页 |
第一节 沿承与新变:报刊译述语体选择 | 第120-132页 |
一、古白话语体吸收与扩展 | 第121-125页 |
二、欧化的浅文理语体 | 第125-130页 |
三、译述中的官话书写 | 第130-132页 |
第二节 报刊译述语体选择的规范制约 | 第132-148页 |
一、文本内规范与传教士译述语体选择 | 第133-139页 |
二、文本外规范与传教士译述语体选择 | 第139-143页 |
三、翻译策略认识与报刊译述语体选择 | 第143-148页 |
第三节 报刊译述语体与汉语书面语变迁 | 第148-163页 |
一、官话口语化书写的语言影响 | 第148-150页 |
二、欧化结构增强汉语言表达严密性 | 第150-157页 |
三、欧化结构提升汉语言表达逻辑性 | 第157-163页 |
小结 | 第163-166页 |
第四章 报刊译述文本论(Ⅲ):衍变的报章文体 | 第166-205页 |
第一节 报刊译述文体沿承与嬗变 | 第167-180页 |
一、报刊译述文学体制的沿承与突破 | 第168-175页 |
二、报刊译述文体新变 | 第175-180页 |
第二节 报刊译述文体选择与演变的适应性 | 第180-190页 |
一、社会变动与报刊文体变革 | 第181-182页 |
二、传统文体的羁绊与越界 | 第182-184页 |
三、中文报刊译述中的读者意识 | 第184-190页 |
第三节 报刊译述文体变革中的文学叙事 | 第190-203页 |
一、文学文体新样式的建立 | 第191-199页 |
二、报刊译述文体变革中的文本叙事 | 第199-203页 |
小结 | 第203-205页 |
第五章 报刊译述过程论:翻译合作、选材与传播 | 第205-245页 |
第一节 报刊译述中西合作方式 | 第206-218页 |
一、中西合作模式特征 | 第207-210页 |
二、“西译中述”合作成效 | 第210-214页 |
三、“西译中述”合作不足 | 第214-218页 |
第二节 晚清经世致用思潮与报刊译述选材 | 第218-230页 |
一、“开眼看世界”需求与报刊译述选材 | 第219-221页 |
二、“师夷长技以制夷”策略与报刊译述选材 | 第221-227页 |
三、“救亡图存”思潮与报刊译述选材 | 第227-230页 |
第三节 报刊译述市场传播机制 | 第230-244页 |
一、报刊译述传播市场确立 | 第231-233页 |
二、报刊译述传播市场结构完善 | 第233-239页 |
三、报刊译述平民化策略 | 第239-244页 |
小结 | 第244-245页 |
第六章 报刊译述影响论:文化-语言-文学互动 | 第245-277页 |
第一节 传教士报刊译述之社会意义 | 第245-254页 |
一、报刊译述的思想意义 | 第246-249页 |
二、报刊译述的语言意义 | 第249-251页 |
三、报刊译述的文学意义 | 第251-252页 |
四、对中国自办报刊指导意义 | 第252-254页 |
第二节 报刊译述与晚清语言文学观念变迁 | 第254-268页 |
一、报刊译述文体变革的理论倡导 | 第255-259页 |
二、报刊译述丰富晚清文学主题 | 第259-263页 |
三、“求著时新小说”与“小说界革命” | 第263-268页 |
第三节 报刊译述与晚清文学新群体 | 第268-276页 |
一、报刊译述阅读群体 | 第269-271页 |
二、报刊译述作者群体 | 第271-272页 |
三、报刊译述的批判性接受 | 第272-276页 |
小结 | 第276-277页 |
结语 | 第277-283页 |
参考文献 | 第283-302页 |
附录 十九世纪主要来华传教士简表 | 第302-304页 |
后记 | 第304页 |