Chapter 1 Introduction | 第1-19页 |
1.1 Reasons for Choosing the Topic | 第10-17页 |
1.1.1 The Problem in Chinese Traditional Translation Theories | 第10-11页 |
1.1.2 The Spread of Dynamic Equivalence in China | 第11-12页 |
1.1.3 Criticism for Functional Equivalence in China | 第12-15页 |
1.1.4 Language Data | 第15-17页 |
1.2 Research Method | 第17页 |
1.3 Organization of the Thesis | 第17-19页 |
Chapter 2 Nida's Functional Equivalence | 第19-28页 |
2.1 The Background of Nida's Dynamic Equivalence | 第19-20页 |
2.2 Dynamic Equivalence and Functional Equivalence | 第20-22页 |
2.3 Evaluation of a Good Translation | 第22-25页 |
2.4 The Significance of the Theory | 第25-28页 |
Chapter 3 The Application of Functional Equivalence to the Two Chinese Versions of The Adventures of Huckleberry Finn | 第28-80页 |
3.1 Functional Equivalence in the Two Renderings | 第28-62页 |
3.1.1 Meaning Equivalence | 第29-44页 |
3.1.2 Natural Equivalence | 第44-54页 |
3.1.3 Closest Equivalence | 第54-62页 |
3.2 Style Equivalence | 第62-80页 |
3.2.1 Language Style | 第64-66页 |
3.2.2 Language Style Equivalence | 第66-80页 |
Chapter 4 Conclusion | 第80-83页 |
Works Cited | 第83-87页 |
攻读硕士学位期间发表的论文和学术成果 | 第87页 |