首页--工业技术论文--自动化技术、计算机技术论文--计算技术、计算机技术论文--计算机的应用论文--信息处理(信息加工)论文--翻译机论文

融合语义角色特征的纳西汉语机器翻译研究

摘要第7-8页
Abstract第8-9页
第一章 绪论第13-17页
    1.1 研究背景及意义第13页
    1.2 国内外研究现状第13-16页
    1.3 论文的研究内容第16页
    1.4 论文的组织第16-17页
第二章 纳西-汉语双语语料库构建介绍第17-31页
    2.1 纳西字库第17-20页
        2.1.1 纳西字符的收集第17-18页
        2.1.2 纳西字体的制作过程第18-20页
        2.1.3 纳西字体库建立第20页
    2.2 纳西词典第20-23页
        2.2.1 纳西词典的收集第20-21页
        2.2.2 纳西电子词典库建立第21-23页
    2.3 纳西-汉语双语语料库第23-28页
        2.3.1 纳西-汉语双语语料库的预处理第23-24页
        2.3.2 纳西-汉语双语语料库的标注规范第24-25页
        2.3.3 纳西语依存关系标注规范第25-26页
        2.3.4 纳西语树库的构建第26-28页
        2.3.5 纳西依存句法分析第28页
    2.4 本章小结第28-31页
第三章 基于依存句法分析的纳西语语义角色标注方法第31-43页
    3.1 引言第31-32页
    3.2 基于依存关系的纳西语义角色标注第32-39页
        3.2.1 纳西语依存关系第32-33页
        3.2.2 纳西语语义角色标注分析第33-36页
        3.2.3 最大熵分类模型第36-37页
        3.2.4 纳西语语义角色标注及识别第37-39页
    3.3 实验结果及分析第39-41页
        3.3.1 实验设置第39-40页
        3.3.2 结果及分析第40-41页
    3.4 本章小结第41-43页
第四章 融合语义角色特征的纳西汉语机器翻译方法第43-53页
    4.1 引言第43页
    4.2 融合语义角色特征的纳西汉语机器翻译模型第43-46页
        4.2.1 依存树到串模型第43-44页
        4.2.2 语义角色特征模型第44-45页
        4.2.3 融合语义角色特征的纳西汉语机器翻译模型第45-46页
    4.3 翻译模型的训练第46-48页
        4.3.1 模板抽取第46-47页
        4.3.2 概率计算第47页
        4.3.3 参数训练第47-48页
    4.4 解码第48-49页
    4.5 实验及结果分析第49-51页
        4.5.1 实验工具选取第49-50页
        4.5.2 BLEU值第50页
        4.5.3 实验结果及分析第50-51页
    4.6 本章小结第51-53页
第五章 融合语义角色特征的纳西汉语机器翻译系统的实现第53-57页
    5.1 系统的开发背景第53页
    5.2 系统开发所需要的工具及资源第53-54页
        5.2.1 基础开源工具第53-54页
        5.2.2 语料以及所使用的语言模型训练工具第54页
    5.3 系统实现第54-56页
    5.4 本章小结第56-57页
第六章 总结及下一步工作第57-59页
    6.1 总结第57页
    6.2 下一步工作第57-59页
致谢第59-61页
参考文献第61-65页
附录A 攻读硕士学位期间发表的论文第65-66页
附录B 攻读硕士学位期间的软件著作权第66-67页
附录C 攻读硕士期间论文项目基金及参与项目第67页

论文共67页,点击 下载论文
上一篇:图像二阶微分特征提取及人脸识别应用研究
下一篇:混合属性数据聚类边界检测技术的研究