首页--工业技术论文--自动化技术、计算机技术论文--计算技术、计算机技术论文--计算机的应用论文--信息处理(信息加工)论文--翻译机论文

基于枢轴语言的汉越短语机器翻译方法研究

摘要第5-6页
ABSTRACT第6-7页
第一章 绪论第11-17页
    1.1 研究背景及意义第11-12页
    1.2 国内外研究现状第12-14页
    1.3 面临的关键问题第14页
    1.4 论文研究内容第14-15页
    1.5 论文组织结构第15-17页
第二章 统计机器翻译模型介绍第17-25页
    2.1 引言第17页
    2.2 翻译框架模型第17-19页
        2.2.1 信道-信源模型第18页
        2.2.2 对数-线性模型第18-19页
    2.3 翻译模型简介第19-23页
        2.3.1 基于词的翻译模型第19页
        2.3.2 基于短语的翻译模型第19-20页
        2.3.3 基于句法的翻译模型第20-23页
    2.4 机器翻译评价指标第23-24页
    2.5 本章小结第24-25页
第三章 基于维基百科的枢轴短语概率表构建第25-37页
    3.1 引言第25页
    3.2 维基百科分析第25-28页
        3.2.1 网页结构第25-26页
        3.2.2 锚文本第26-27页
        3.2.3 双语可比语料获取第27-28页
    3.3 汉英、英越双语可比网页获取第28-30页
        3.3.1 网页可比语料获取第28页
        3.3.2 网页解析与去噪第28-29页
        3.3.3 基于URL命名相似性的双语候选网页获取第29-30页
    3.4 中英、英越平行句对的抽取第30-34页
        3.4.1 基本模型第30页
        3.4.2 特征抽取第30-34页
    3.5 枢轴短语概率表构建第34-35页
        3.5.1 短语翻译概率第34页
        3.5.2 词汇化加权第34-35页
    3.6 本章小结第35-37页
第四章 融入枢轴短语概率表的汉越短语翻译第37-51页
    4.1 引言第37-38页
    4.2 标准短语概率表的构建第38-42页
        4.2.1 汉越短语对抽取第38-40页
        4.2.2 标准短语概率表构建第40-42页
    4.3 融合枢轴短语概率表的汉越短语翻译模型第42-47页
        4.3.1 基于短语的统计机器翻译模型第42-43页
        4.3.2 枢轴短语概率表融合第43-46页
        4.3.3 解码第46-47页
    4.4 实验及分析第47-49页
        4.4.1 验数据说明第47-48页
        4.4.2 实验及结果分析第48-49页
    4.5 本章小结第49-51页
第五章 基于枢轴语言的汉越短语机器翻译原型系统第51-55页
    5.1 系统背景第51页
    5.2 原型系统实现第51-52页
        5.2.1 基础开源工具第51页
        5.2.2 语料第51-52页
    5.3 系统设计及实现第52-54页
        5.3.1 系统设计框图第52页
        5.3.2 系统的构建过程第52-54页
        5.3.3 系统的实现第54页
    5.4 本章小结第54-55页
第六章 总结和展望第55-57页
    6.1 工作总结第55-56页
    6.2 工作展望第56-57页
致谢第57-59页
参考文献第59-63页
附录A 作者在攻读硕士期间发表的论文第63-65页
附录B 攻读硕士期间参与项目第65页

论文共65页,点击 下载论文
上一篇:梁柱板构件的三维建模与仿真教学培训系统
下一篇:基于校园卡数据的学生行为分析研究