| 摘要 | 第5-6页 |
| ABSTRACT | 第6-7页 |
| 第一章 绪论 | 第11-17页 |
| 1.1 研究背景及意义 | 第11-12页 |
| 1.2 国内外研究现状 | 第12-14页 |
| 1.3 面临的关键问题 | 第14页 |
| 1.4 论文研究内容 | 第14-15页 |
| 1.5 论文组织结构 | 第15-17页 |
| 第二章 统计机器翻译模型介绍 | 第17-25页 |
| 2.1 引言 | 第17页 |
| 2.2 翻译框架模型 | 第17-19页 |
| 2.2.1 信道-信源模型 | 第18页 |
| 2.2.2 对数-线性模型 | 第18-19页 |
| 2.3 翻译模型简介 | 第19-23页 |
| 2.3.1 基于词的翻译模型 | 第19页 |
| 2.3.2 基于短语的翻译模型 | 第19-20页 |
| 2.3.3 基于句法的翻译模型 | 第20-23页 |
| 2.4 机器翻译评价指标 | 第23-24页 |
| 2.5 本章小结 | 第24-25页 |
| 第三章 基于维基百科的枢轴短语概率表构建 | 第25-37页 |
| 3.1 引言 | 第25页 |
| 3.2 维基百科分析 | 第25-28页 |
| 3.2.1 网页结构 | 第25-26页 |
| 3.2.2 锚文本 | 第26-27页 |
| 3.2.3 双语可比语料获取 | 第27-28页 |
| 3.3 汉英、英越双语可比网页获取 | 第28-30页 |
| 3.3.1 网页可比语料获取 | 第28页 |
| 3.3.2 网页解析与去噪 | 第28-29页 |
| 3.3.3 基于URL命名相似性的双语候选网页获取 | 第29-30页 |
| 3.4 中英、英越平行句对的抽取 | 第30-34页 |
| 3.4.1 基本模型 | 第30页 |
| 3.4.2 特征抽取 | 第30-34页 |
| 3.5 枢轴短语概率表构建 | 第34-35页 |
| 3.5.1 短语翻译概率 | 第34页 |
| 3.5.2 词汇化加权 | 第34-35页 |
| 3.6 本章小结 | 第35-37页 |
| 第四章 融入枢轴短语概率表的汉越短语翻译 | 第37-51页 |
| 4.1 引言 | 第37-38页 |
| 4.2 标准短语概率表的构建 | 第38-42页 |
| 4.2.1 汉越短语对抽取 | 第38-40页 |
| 4.2.2 标准短语概率表构建 | 第40-42页 |
| 4.3 融合枢轴短语概率表的汉越短语翻译模型 | 第42-47页 |
| 4.3.1 基于短语的统计机器翻译模型 | 第42-43页 |
| 4.3.2 枢轴短语概率表融合 | 第43-46页 |
| 4.3.3 解码 | 第46-47页 |
| 4.4 实验及分析 | 第47-49页 |
| 4.4.1 验数据说明 | 第47-48页 |
| 4.4.2 实验及结果分析 | 第48-49页 |
| 4.5 本章小结 | 第49-51页 |
| 第五章 基于枢轴语言的汉越短语机器翻译原型系统 | 第51-55页 |
| 5.1 系统背景 | 第51页 |
| 5.2 原型系统实现 | 第51-52页 |
| 5.2.1 基础开源工具 | 第51页 |
| 5.2.2 语料 | 第51-52页 |
| 5.3 系统设计及实现 | 第52-54页 |
| 5.3.1 系统设计框图 | 第52页 |
| 5.3.2 系统的构建过程 | 第52-54页 |
| 5.3.3 系统的实现 | 第54页 |
| 5.4 本章小结 | 第54-55页 |
| 第六章 总结和展望 | 第55-57页 |
| 6.1 工作总结 | 第55-56页 |
| 6.2 工作展望 | 第56-57页 |
| 致谢 | 第57-59页 |
| 参考文献 | 第59-63页 |
| 附录A 作者在攻读硕士期间发表的论文 | 第63-65页 |
| 附录B 攻读硕士期间参与项目 | 第65页 |