学位论文的主要创新点 | 第3-4页 |
Acknowledgements | 第4-5页 |
Abstract | 第5-6页 |
摘要 | 第7-10页 |
Chapter 1 Introduction | 第10-16页 |
1.1 A Brief Introduction about Lin Yutang and His Trilogy | 第10-12页 |
1.2 The Framework of China English | 第12-13页 |
1.3 A General Review of the Previous Relevant Studies | 第13-14页 |
1.4 The Purpose and Structure of This Paper | 第14-16页 |
Chapter 2 Linguistic Perspective of China English in Lin Yutang's Trilogy | 第16-34页 |
2.1 Lexical Features of China English in Lin's Trilogy | 第16-22页 |
2.1.1 Lin's Adaptive Translation | 第16-18页 |
2.1.2 Creation of Adaptive Translation in Lin's Trilogy | 第18-19页 |
2.1.3 Blending Annotation of Adaptive Translation in Lin's Trilogy | 第19-21页 |
2.1.4 Rewriting of Adaptive Translation in Lin's Trilogy | 第21-22页 |
2.2 Syntactic Features of China English in Lin's Trilogy | 第22-26页 |
2.2.1 Paratactic Features of China English in Lin's Trilogy | 第22-25页 |
2.2.2 Dynamic Trend of China English in Lin's Trilogy | 第25页 |
2.2.3 Repeating in Meaning of China English in Lin's Trilogy | 第25-26页 |
2.3 Discourse Features of China English in Lin's Trilogy | 第26-34页 |
2.3.1 The Cohesion of China English in Lin's Trilogy | 第27-29页 |
2.3.2 The Coherence of China English in Lin's Trilogy | 第29-30页 |
2.3.3 The Schema of China English in Lin's Trilogy | 第30-34页 |
Chapter 3 Pragmatic Perspective of China English in Lin Yutang's Trilogy | 第34-54页 |
3.1 The Differences between China English and Chinglish | 第34-35页 |
3.2 Analysis of China English in Lin's Trilogy from Speech Act Theory | 第35-36页 |
3.3 Analysis of China English in Lin's Trilogy from the Theory of Conversational Implication | 第36-47页 |
3.3.1 The Cooperative Principle | 第36-37页 |
3.3.2 The Violation of the Cooperative Principle in China English | 第37-41页 |
3.3.3 Deep Level Reasons of Violation of the Cooperative Principle in Lin's Trilogy | 第41-47页 |
3.4 Rhetoric Devices of China English in Lin Yutang's Trilogy | 第47-54页 |
3.4.1 Of Comparison | 第47-50页 |
3.4.2 Of Synecdoche | 第50页 |
3.4.3 Of Exaggeration | 第50-52页 |
3.4.4 Of Antithesis | 第52页 |
3.4.5 Of Repetition | 第52-54页 |
Chapter 4 Cross-Cultural Perspective of China English in Lin Yutang's Trilogy | 第54-68页 |
4.1 Alienation Feature of China English | 第54-56页 |
4.1.1 The Conception of China English | 第54-55页 |
4.1.2 The Features of China English | 第55-56页 |
4.2 Chinese Cultural Specialty of China English in Lin's Trilogy | 第56-62页 |
4.2.1 Of Ecological Culture | 第57页 |
4.2.2 Of Language Culture | 第57-59页 |
4.2.3 Of Religious Culture | 第59页 |
4.2.4 Of Material Culture | 第59-60页 |
4.2.5 Of Social Culture | 第60-62页 |
4.3 Lin Yutang's View on China English in Translation | 第62页 |
4.4 Cultural Transfer of China English in Lin's Trilogy | 第62-68页 |
4.4.1 Positive Transfer on Phrase and Sentence of China English | 第62-64页 |
4.4.2 Negative Transfer on Phrase and Sentence of China English | 第64-68页 |
Chapter 5 The Effects and Significance of Lin Yutang's Trilogy with ChinaEnglish | 第68-74页 |
5.1 The Domestic Situation of Lin's Trilogy | 第68-69页 |
5.2 The Foreign Situation of Lin's Trilogy | 第69-70页 |
5.3 The Wisdom and Enlightenment of Lin Yutang's trilogy with China English | 第70-74页 |
5.3.1 The Necessity of Cultural Knowledge | 第71页 |
5.3.2 The Application of China English | 第71-72页 |
5.3.3 The Application of Multi-Strategy Translation | 第72-74页 |
Chapter 6 Conclusion | 第74-78页 |
6.1 The Contributions of This Paper | 第74-75页 |
6.2 The Limitations of This Paper | 第75-78页 |
Works Cited | 第78-81页 |
发表论文和参加科研情况 | 第81页 |