首页--医药、卫生论文--中国医学论文--中国医学理论论文--中医现代化研究论文

认知隐喻观视域下的中医药典籍隐喻英译研究--以《黄帝内经》及《伤寒论》为例

摘要第1-9页
ABSTRACT第9-10页
第一章 引言第10-12页
 1 研究背景第10页
 2 研究目的第10页
 3 研究意义第10-12页
   ·传播中医药文化第10-11页
   ·丰富语言学研究第11页
   ·促进语言与文化关系研究第11-12页
第二章 文献回顾第12-22页
 1 隐喻研究现状第12-16页
   ·国外隐喻研究现状第12-14页
     ·修辞学下的隐喻研究第12页
     ·语义学下的隐喻研究第12-13页
     ·认知功能为主的多学科交叉下的隐喻研究第13-14页
   ·国内隐喻研究现状第14-15页
     ·我国古代隐喻研究第14页
     ·我国现、当代隐喻研究第14-15页
   ·认知隐喻研究总结第15-16页
 2 认知隐喻观视域下中医药英译研究第16-19页
   ·认知隐喻观视域下诠释中医药英译的可行性第16页
   ·隐喻与取象比类第16-17页
   ·中医药学中运用认知隐喻理论的研究现状第17-18页
   ·中医药翻译中运用认知隐喻理论的研究现状第18-19页
 3 中医药典籍英译现状第19-22页
   ·《黄帝内经》简介及研究第19-20页
     ·《黄帝内经》简介第19页
     ·《黄帝内经》英译研究现状第19-20页
   ·《伤寒论》简介及研究第20-22页
     ·《伤寒论》简介第20-21页
     ·《伤寒论》英译研究现状第21-22页
第三章 研究方法第22-25页
 1 研究方法第22页
 2 研究工具和资料第22页
 3 研究选材第22-24页
   ·译者及译本介绍第22-23页
   ·选取译本原因第23-24页
     ·译者背景第23页
     ·译作影响力第23-24页
     ·翻译手法和视角第24页
 4 本文选词、句、段落标准第24-25页
第四章 结果与讨论第25-61页
 1 译本的语言特点第25页
 2 译本中的隐喻分类第25-26页
 3 译本中的隐喻英译方法第26页
 4 译本中认知隐喻观视域下隐喻英译分析第26-59页
   ·自然型隐喻(Nature Metaphor)第26-43页
   ·社会型隐喻(Society Metaphor)第43-51页
   ·哲学型隐喻(Philosophy Metaphor)第51-57页
   ·宗教型隐喻(Religion Metaphor)第57-59页
 5 认知隐喻观对中医药典籍隐喻英译的研究启示第59-61页
   ·威斯《内经》英译本研究启示第59-60页
     ·与英语的隐喻含义有共核的中医药语言可以恰当转换第59页
     ·隐含意义比较明确的内容,译者可以较好的转换其意义第59-60页
     ·对隐喻思维所传达的意义理解偏差,误译较多第60页
   ·魏逎杰《伤寒论》英译本研究启示第60-61页
第五章 结论第61-63页
 1 研究结论第61-62页
   ·理解隐喻是解读中医药典籍的钥匙第61页
   ·进一步完善中医药典籍中隐喻的分类第61页
   ·谁翻译中医药典籍更有优势第61-62页
 2 研究局限性第62-63页
参考文献第63-65页
攻读学位期间发表学术论文第65-66页
致谢第66页

论文共66页,点击 下载论文
上一篇:清热利湿化瘀通腑法治疗急性胰腺炎(AP)的临床研究
下一篇:穴位敷贴法治疗脾虚型溃疡性结肠炎的临床观察