摘要 | 第4-5页 |
Abstract | 第5页 |
第一章 绪论 | 第8-19页 |
1.1 研究背景与意义 | 第8页 |
1.2 机器翻译的发展历史 | 第8-9页 |
1.3 机器翻译系统的国内外发展现状 | 第9-10页 |
1.4 机器翻译方法的国内外发展现状 | 第10-17页 |
1.4.1 基于规则的机器翻译方法 | 第11-13页 |
1.4.2 基于统计的机器翻译方法 | 第13-15页 |
1.4.3 基于实例的机器翻译方法 | 第15-17页 |
1.5 论文的主要创新点 | 第17页 |
1.6 论文的组织结构 | 第17-19页 |
第二章 基于实例机器翻译的相关技术研究 | 第19-31页 |
2.1 基于实例机器翻译的基本原理 | 第19-21页 |
2.2 基于实例的汉阿翻译系统可行性分析 | 第21页 |
2.3 双语语料库的建设 | 第21-26页 |
2.3.1 语料库文本的收集与加工 | 第22-23页 |
2.3.2 段落对齐 | 第23-26页 |
2.4 可扩展标记语言 XML | 第26-29页 |
2.4.1 Xml 特性 | 第26-27页 |
2.4.2 实现 XML 解析的说明 | 第27页 |
2.4.3 XML 文档对象(XML DOM)模型分析 | 第27-28页 |
2.4.4 MSXML 主要的接口 | 第28-29页 |
2.5 短语片段粒度的划分 | 第29-30页 |
2.6 目标语句的重组: | 第30页 |
2.7 本章小结 | 第30-31页 |
第三章 汉阿机器翻译系统的设计 | 第31-59页 |
3.1 分段对齐和句子对齐 | 第31-37页 |
3.1.1 基于回车符的分段对齐方法 | 第31-32页 |
3.1.2 基于数字信息的分段对齐方法 | 第32页 |
3.1.3 基本思路 | 第32-37页 |
3.2 词性标注和短语结构标注 | 第37-39页 |
3.3 建立双语对齐树库 | 第39-46页 |
3.4 汉阿系统的翻译过程 | 第46-58页 |
3.5 本章小结 | 第58-59页 |
第四章 汉阿机器翻译系统的实现 | 第59-71页 |
4.1 系统运行环境和开发工具 | 第59页 |
4.2 汉阿翻译系统开始界面 | 第59页 |
4.3 语料库建设系统界面 | 第59-64页 |
4.3.1 段落分句对齐工具 | 第60-61页 |
4.3.2 词性和短语结构标注工具 | 第61-63页 |
4.3.3 词性和短语结构对齐工具 | 第63-64页 |
4.4 翻译系统工具 | 第64-65页 |
4.5 MICROSOFT ACCESSES 2003 数据库 | 第65-66页 |
4.6 MSXML 解析器 | 第66-67页 |
4.7 系统实现中遇到的问题 | 第67-70页 |
4.7.1 汉语句子匹配 | 第67-69页 |
4.7.2 目标语句的重组 | 第69-70页 |
4.7.3 复数翻译结果的判定 | 第70页 |
4.7.4 未知单词的翻译 | 第70页 |
4.8 本章小结 | 第70-71页 |
第五章 汉阿机器翻译系统测试结果 | 第71-73页 |
5.1 测试结果 | 第71-72页 |
5.1.1 句子对齐测试结果 | 第71页 |
5.1.2 翻译系统测试结果 | 第71-72页 |
5.3 本章小结 | 第72-73页 |
结论与展望 | 第73-74页 |
结论 | 第73页 |
展望 | 第73-74页 |
参考文献 | 第74-76页 |
致谢 | 第76页 |