首页--工业技术论文--自动化技术、计算机技术论文--计算技术、计算机技术论文--计算机的应用论文--信息处理(信息加工)论文--翻译机论文

基于实例的汉阿语言机器翻译系统的研究与实现

摘要第4-5页
Abstract第5页
第一章 绪论第8-19页
    1.1 研究背景与意义第8页
    1.2 机器翻译的发展历史第8-9页
    1.3 机器翻译系统的国内外发展现状第9-10页
    1.4 机器翻译方法的国内外发展现状第10-17页
        1.4.1 基于规则的机器翻译方法第11-13页
        1.4.2 基于统计的机器翻译方法第13-15页
        1.4.3 基于实例的机器翻译方法第15-17页
    1.5 论文的主要创新点第17页
    1.6 论文的组织结构第17-19页
第二章 基于实例机器翻译的相关技术研究第19-31页
    2.1 基于实例机器翻译的基本原理第19-21页
    2.2 基于实例的汉阿翻译系统可行性分析第21页
    2.3 双语语料库的建设第21-26页
        2.3.1 语料库文本的收集与加工第22-23页
        2.3.2 段落对齐第23-26页
    2.4 可扩展标记语言 XML第26-29页
        2.4.1 Xml 特性第26-27页
        2.4.2 实现 XML 解析的说明第27页
        2.4.3 XML 文档对象(XML DOM)模型分析第27-28页
        2.4.4 MSXML 主要的接口第28-29页
    2.5 短语片段粒度的划分第29-30页
    2.6 目标语句的重组:第30页
    2.7 本章小结第30-31页
第三章 汉阿机器翻译系统的设计第31-59页
    3.1 分段对齐和句子对齐第31-37页
        3.1.1 基于回车符的分段对齐方法第31-32页
        3.1.2 基于数字信息的分段对齐方法第32页
        3.1.3 基本思路第32-37页
    3.2 词性标注和短语结构标注第37-39页
    3.3 建立双语对齐树库第39-46页
    3.4 汉阿系统的翻译过程第46-58页
    3.5 本章小结第58-59页
第四章 汉阿机器翻译系统的实现第59-71页
    4.1 系统运行环境和开发工具第59页
    4.2 汉阿翻译系统开始界面第59页
    4.3 语料库建设系统界面第59-64页
        4.3.1 段落分句对齐工具第60-61页
        4.3.2 词性和短语结构标注工具第61-63页
        4.3.3 词性和短语结构对齐工具第63-64页
    4.4 翻译系统工具第64-65页
    4.5 MICROSOFT ACCESSES 2003 数据库第65-66页
    4.6 MSXML 解析器第66-67页
    4.7 系统实现中遇到的问题第67-70页
        4.7.1 汉语句子匹配第67-69页
        4.7.2 目标语句的重组第69-70页
        4.7.3 复数翻译结果的判定第70页
        4.7.4 未知单词的翻译第70页
    4.8 本章小结第70-71页
第五章 汉阿机器翻译系统测试结果第71-73页
    5.1 测试结果第71-72页
        5.1.1 句子对齐测试结果第71页
        5.1.2 翻译系统测试结果第71-72页
    5.3 本章小结第72-73页
结论与展望第73-74页
    结论第73页
    展望第73-74页
参考文献第74-76页
致谢第76页

论文共76页,点击 下载论文
上一篇:BT模式的供应链熵值绩效评价模型
下一篇:公共租赁住房租赁管理立法研析