译介学视野下论《飘》在中国的翻译--以傅东华、戴侃译本为个案分析
中文摘要 | 第1-4页 |
Abstract | 第4-8页 |
绪论 | 第8-16页 |
一 译介学简介 | 第8-12页 |
二 译介学与传统翻译研究的区别 | 第12-14页 |
三 本课题的研究意义 | 第14-15页 |
四 本课题的研究思路及难点 | 第15-16页 |
第1章 《飘》在中国的译介与反响 | 第16-24页 |
·《飘》在中国的译介历程 | 第16-19页 |
·《飘》在中国的接受与反响 | 第19-24页 |
第2章 傅东华译本的“归化”翻译 | 第24-58页 |
·傅东华译本中的“归化”例析 | 第25-40页 |
·四字格成语的运用 | 第25-26页 |
·人名地名的中国化 | 第26-29页 |
·文学意象的中国化改造 | 第29-32页 |
·文学意象的添加 | 第32-35页 |
·省译与删节 | 第35-37页 |
·包含西方文化词汇的中国化翻译 | 第37-40页 |
·傅东华选择“归化”策略的合理性 | 第40-58页 |
·译者的主体性 | 第41-48页 |
·多元系统与翻译策略的选择 | 第48-53页 |
·读者对翻译策略选择的制约 | 第53-58页 |
第3章 戴侃译本中的“异化”翻译 | 第58-74页 |
·戴侃译本的“异化”翻译风格 | 第58-68页 |
·人名与地名的"洋化" | 第58-59页 |
·西方词语的保留 | 第59-63页 |
·对傅东华译本删译省译的还原 | 第63-68页 |
·戴侃选择“异化”策略的必然性 | 第68-74页 |
·“异化”翻译—20世纪最后20年翻译界的主流 | 第68-70页 |
·“异化”翻译—经济文化全球化的需要 | 第70页 |
·90年代的文学多元系统与“异化”策略的选择 | 第70-71页 |
·读者的变化 | 第71-74页 |
结语 | 第74-76页 |
参考书目 | 第76-78页 |
后记 | 第78-80页 |