首页--文学论文--中国文学论文--文学评论和研究论文--现代文学(1919~1949年)论文

赵元任《阿丽思漫游奇境记》译本与五四儿童文学翻译规范

摘要第1-5页
Abstract第5-7页
Acknowledgements第7-10页
Introduction第10-16页
   ·Literature Review第11-13页
   ·Significance and Objectives of the Research第13-14页
   ·Layout of the Thesis第14-16页
Chapter One Alice’s Adventures in Wonderland and Chao’s Translation第16-23页
   ·Alice’s Adventures in Wonderland第16-17页
   ·Yuen Ren Chao as the Translator第17-19页
   ·Yuen Ren Chao’s Translation Version第19-23页
Chapter Two Theoretical Framework第23-32页
   ·Descriptive Translation Studies第23-24页
   ·Polysystem Theory第24-26页
   ·Translation Norms第26-32页
     ·Definition第27-29页
     ·Features of Translation Norms第29-30页
     ·Reconstruction of Translation Norms第30-32页
Chapter Three Norms in Translation of Children’s literature in the May Fourth Period第32-42页
   ·Norm of Child-orientation第33-35页
   ·Vernacular Norm第35-37页
   ·Norm of Being Faithful第37-40页
   ·Norm of Literariness第40-42页
Chapter Four Yuen Ren Chao’s Translation Version and Translation Norms第42-71页
   ·Child-orientation第42-48页
   ·Vernacular Chinese第48-54页
     ·New Modes of Expressions第48-51页
     ·The Use of Coinages第51-54页
   ·Creative Faithfulness第54-59页
   ·Literariness第59-71页
     ·Enrichment of Styles of Chinese Verses第60-66页
     ·Establishment of Rhythm and Rhyme第66-71页
Conclusion第71-74页
Works Cited第74-75页

论文共75页,点击 下载论文
上一篇:从认知学视角诠释现代汉语完成体貌的典型构式
下一篇:论路翎小说中的悲剧精神