| 中文摘要 | 第1-6页 |
| 英文摘要 | 第6-3页 |
| 目 录 | 第3-8页 |
| 第一章、 绪论 | 第8-10页 |
| 第二章、 人才论 | 第10-16页 |
| ① 冯桂芬对翻译人才的论述 | 第10-12页 |
| ② 康有为和梁启超对翻译人才的论述 | 第12-13页 |
| ③ 严复和林纾的翻译人才观 | 第13-16页 |
| 第三章、 效用论 | 第16-23页 |
| ① 林纾首先意识到翻译小说的社会作用 | 第16-18页 |
| ② 周树奎提出了翻译小说的文化作用 | 第18-19页 |
| ③ 徐念慈强调翻译小说本来的作用一即开阔视野,满足求知欲 | 第19-20页 |
| ④ 梁启超将翻译小说的社会作用进一步发扬光大,提出其有变革社会的作用 | 第20-23页 |
| 第四章、 艺术技巧论 | 第23-29页 |
| ① 张之洞、傅兰雅、马建忠的翻译艺术的论述 | 第23-24页 |
| ② “信、达、雅”-严复总论翻译的艺术原则 | 第24-26页 |
| ③ 林纾和张元济的翻译艺术的论述 | 第26-28页 |
| ④ 周树奎的观点-通过译者的阅读、交流,提高翻译的艺术技巧 | 第28-29页 |
| 第五章、 体裁论 | 第29-34页 |
| ① 梁启超和林纾对近代翻译小说体裁的认识 | 第29页 |
| ② 徐念慈的体裁的认识 | 第29-31页 |
| ③ 周树奎对翻译小说体裁的认识 | 第31-34页 |
| 第六章、 作家作品论 | 第34-38页 |
| ① 具体批评-孙毓修和他的《欧美小说丛谈》 | 第34-36页 |
| ② 林纾对狄更斯及其作品的批评 | 第36-38页 |
| 第七章、 影响论 | 第38-42页 |
| ① 对近代社会思想产生了深刻影响 | 第38页 |
| ② 确定了“翻译文学”在中国文学发展上的地位 | 第38-39页 |
| ③ 为建立中国翻译批评的形式与体制奠定了基础 | 第39-40页 |
| ④ 严复促成了中西小说比较研究的产生 | 第40-41页 |
| ⑤ 对小说创作也有深刻影响 | 第41-42页 |
| 第八章、 比较论 | 第42-53页 |
| ① 近代韩国翻译文学(1895-1909) 批评之背景 | 第42-44页 |
| ② 近代韩国翻译文学之体裁 | 第44-46页 |
| ③ 近代韩国翻译文学批评之作家作品 | 第46-47页 |
| ④ 近代韩国翻译文学批评之效用 | 第47-51页 |
| ⑤ 近代韩国翻译文学批评之技巧和影响 | 第51-52页 |
| ⑥ 历史·传记翻译文学史的意义 | 第52-53页 |
| 第九章、 结论 | 第53-54页 |
| 主要参考文献 | 第54页 |