首页--文学论文--中国文学论文--文学评论和研究论文--现代文学(1919~1949年)论文

中国近代翻译文学批评试论

中文摘要第1-6页
英文摘要第6-3页
目 录第3-8页
第一章、 绪论第8-10页
第二章、 人才论第10-16页
 ①  冯桂芬对翻译人才的论述第10-12页
 ②  康有为和梁启超对翻译人才的论述第12-13页
 ③  严复和林纾的翻译人才观第13-16页
第三章、 效用论第16-23页
 ①  林纾首先意识到翻译小说的社会作用第16-18页
 ②  周树奎提出了翻译小说的文化作用第18-19页
 ③  徐念慈强调翻译小说本来的作用一即开阔视野,满足求知欲第19-20页
 ④  梁启超将翻译小说的社会作用进一步发扬光大,提出其有变革社会的作用第20-23页
第四章、 艺术技巧论第23-29页
 ①  张之洞、傅兰雅、马建忠的翻译艺术的论述第23-24页
 ②  “信、达、雅”-严复总论翻译的艺术原则第24-26页
 ③  林纾和张元济的翻译艺术的论述第26-28页
 ④  周树奎的观点-通过译者的阅读、交流,提高翻译的艺术技巧第28-29页
第五章、 体裁论第29-34页
 ①  梁启超和林纾对近代翻译小说体裁的认识第29页
 ②  徐念慈的体裁的认识第29-31页
 ③  周树奎对翻译小说体裁的认识第31-34页
第六章、 作家作品论第34-38页
 ①  具体批评-孙毓修和他的《欧美小说丛谈》第34-36页
 ②  林纾对狄更斯及其作品的批评第36-38页
第七章、 影响论第38-42页
 ①  对近代社会思想产生了深刻影响第38页
 ②  确定了“翻译文学”在中国文学发展上的地位第38-39页
 ③  为建立中国翻译批评的形式与体制奠定了基础第39-40页
 ④  严复促成了中西小说比较研究的产生第40-41页
 ⑤  对小说创作也有深刻影响第41-42页
第八章、 比较论第42-53页
 ①  近代韩国翻译文学(1895-1909) 批评之背景第42-44页
 ②  近代韩国翻译文学之体裁第44-46页
 ③  近代韩国翻译文学批评之作家作品第46-47页
 ④  近代韩国翻译文学批评之效用第47-51页
 ⑤  近代韩国翻译文学批评之技巧和影响第51-52页
 ⑥  历史·传记翻译文学史的意义第52-53页
第九章、 结论第53-54页
主要参考文献第54页

论文共54页,点击 下载论文
上一篇:移动数据库中广播技术的研究
下一篇:景观生态学方法在攀枝花市高耗能园区区域环境影响评价中的应用