首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--语义、词汇、词义论文

英语习语文化研究及双语词典对习语文化信息的处理

Synopsis第1-4页
Abbreviation第4-7页
Introduction第7-8页
Chapter 1 Aim of study第8-10页
 1. 1 Use of idiom第8-9页
 1. 2 Idiom learning:a consideration第9-10页
 1. 3 Compiler’s task第10页
Chapter 2 Idiomaticity and cultural background第10-13页
 2. 1 What is idiom第10-11页
 2. 2 What is culture第11-12页
 2. 3 Idiom and culture:a relationship第12-13页
Chapter 3 Source of English idioms第13-20页
 3. 1 Bible第13-14页
 3. 2 World’s famous works第14-16页
 3. 3 Historical stories and Legends第16页
 3. 4 Customs and superstitions第16-17页
 3. 5 Professions and works第17-18页
 3. 6 Animals第18-19页
 3. 7 Proper names第19页
 3. 8 Human body第19-20页
Chapter 4 Literal meaning and idiomatic meaning第20-25页
 4. 1 Figures of speech第20-23页
  4. 1. 1 Simile第21页
  4. 1. 2 Metaphor第21页
  4. 1. 3 Metonymy第21-22页
  4. 1. 4 Synecdoche第22页
  4. 1. 5 Euphemism第22页
  4. 1. 6 Allusion第22-23页
  4. 1. 7 Other forms第23页
 4. 2 Understanding idiomatic meaning through association第23-25页
  4. 2. 1 Literal meaning第23页
  4. 2. 2 Idiomatic meaning第23-24页
  4. 2. 3 An association第24-25页
Chapter 5 Cultural factors in selection of vehicles第25-31页
 5. 1 Natural environment第26-27页
 5. 2 Historical development第27-28页
 5. 3 Custom and tradition第28-29页
 5. 4 Entertainment第29-30页
 5. 5 Religious belief第30-31页
 5. 6 Conclusion第31页
Chapter 6 What is expected of a dictionary for description of idioms第31-39页
 6. 1 Dictionaries in consideration第31-35页
  6. 1. 1 General dictionary vs.special-purpose dictionary第32-33页
  6. 1. 2 Monolingual dictionary vs.bilingual dictionary第33-35页
 6. 2 Transformation deficiency and learner’s problem第35-39页
  6. 2. 1 Transformation第35-38页
   6. 2. 1. 1 Substitution第36页
   6. 2. 1. 2 Addition第36-37页
   6. 2. 1. 3 Permutation第37页
   6. 2. 1. 4 Deletion第37页
   6. 2. 1. 5 Other forms第37-38页
  6. 2. 2 Correct understanding and use第38-39页
Chapter 7 Provision of cultural information in bilingual dictionaries第39-57页
 7. 1 Through translational equivalent第39-45页
  7. 1. 1 Translating problems第39-41页
  7. 1. 2 Principles of translation第41-42页
  7. 1. 3 Types of translation第42-45页
   7. 1. 3. 1 Literal translation第42-43页
   7. 1. 3. 2 Free translation第43-44页
   7. 1. 3. 3 Literal translation + free translation第44-45页
   7. 1. 3. 4 Literal translation + explanatory notes第45页
 7. 2 Though exemplification第45-50页
  7. 2. 1 Function and approach第45-46页
  7. 2. 2 Quotation:a priority第46-49页
  7. 2. 3 Translation of examples第49-50页
 7. 3 Though cultural notes第50-57页
  7. 3. 1 Use of cultural notes第50-53页
  7. 3. 2 Length,space and message第53-57页
Chapter 8 Conclusion第57-58页
Bibliography第58-60页

论文共60页,点击 下载论文
上一篇:复方丹参方主要化学成分的研究
下一篇:一种新的模型表示方法及在财务核算系统中的应用