论文摘要 | 第1-10页 |
Abstract | 第10-15页 |
目录 | 第15-17页 |
0. 绪论 | 第17-41页 |
·“中学西渐”状况的历史回顾 | 第17-26页 |
·林语堂跨文化传播研究述评 | 第26-36页 |
·研究对象与目标 | 第36页 |
·研究意义与方法 | 第36-39页 |
·研究内容与框架 | 第39-41页 |
第一章 林语堂跨文化传播中国智慧的历史文化语境 | 第41-70页 |
·林语堂传播中国文化的历史文化语境 | 第41-50页 |
·林语堂中国文化观的形成与发展 | 第50-61页 |
·林语堂传播中国文化的原因分析 | 第61-68页 |
·本章小结 | 第68-70页 |
第二章 林语堂跨文化传播的中国智慧 | 第70-101页 |
·林语堂的中国智慧的内涵与特征 | 第70-77页 |
·林语堂的“半半哲学”:中国智慧的儒家“血统” | 第77-89页 |
·林语堂的“抒情哲学”:中国智慧的道家“基因” | 第89-99页 |
·本章小结 | 第99-101页 |
第三章 林语堂英文著译思想研究 | 第101-138页 |
·语言哲学视阈下林语堂翻译思想的宏观解读 | 第101-111页 |
·“改写理论”观照下林语堂编译思想溯源 | 第111-122页 |
·林语堂哲学翻译中的翻译哲学:中国智慧传播中的“中国腔调” | 第122-135页 |
·本章小结 | 第135-138页 |
第四章 林语堂英文翻译策略研究 | 第138-196页 |
·林语堂翻译策略的外部研究 | 第138-159页 |
·林语堂编译策略研究:从语言层面的改写到文化层面的操纵 | 第159-184页 |
·编译策略的兼容与会通 | 第184-192页 |
·本章小结 | 第192-196页 |
第五章 “译者登场”:林语堂的创作策略研究 | 第196-225页 |
·林语堂散文创作研究 | 第196-203页 |
·林语堂英文小说创作研究 | 第203-217页 |
·林语堂英文传记创作研究:从他传到自传 | 第217-221页 |
·林语堂著译的互动研究 | 第221-223页 |
·本章小结 | 第223-225页 |
第六章 林语堂著译域外读者接受与反应研究 | 第225-268页 |
·林语堂作品在域外的传播 | 第225-246页 |
·林语堂作品在域外的反应 | 第246-258页 |
·林语堂作品域外反应的分析 | 第258-266页 |
·本章小结 | 第266-268页 |
结语 | 第268-279页 |
附录: 林语堂年表 | 第279-286页 |
参考文献 | 第286-299页 |
冯智强攻读博士期间发表的主要论文 | 第299-300页 |
后记 | 第300-302页 |