首页--文学论文--中国文学论文--文学评论和研究论文--现代文学(1919~1949年)论文

中国智慧的跨文化传播--林语堂英文著译研究

论文摘要第1-10页
Abstract第10-15页
目录第15-17页
0. 绪论第17-41页
   ·“中学西渐”状况的历史回顾第17-26页
   ·林语堂跨文化传播研究述评第26-36页
   ·研究对象与目标第36页
   ·研究意义与方法第36-39页
   ·研究内容与框架第39-41页
第一章 林语堂跨文化传播中国智慧的历史文化语境第41-70页
   ·林语堂传播中国文化的历史文化语境第41-50页
   ·林语堂中国文化观的形成与发展第50-61页
   ·林语堂传播中国文化的原因分析第61-68页
   ·本章小结第68-70页
第二章 林语堂跨文化传播的中国智慧第70-101页
   ·林语堂的中国智慧的内涵与特征第70-77页
   ·林语堂的“半半哲学”:中国智慧的儒家“血统”第77-89页
   ·林语堂的“抒情哲学”:中国智慧的道家“基因”第89-99页
   ·本章小结第99-101页
第三章 林语堂英文著译思想研究第101-138页
   ·语言哲学视阈下林语堂翻译思想的宏观解读第101-111页
   ·“改写理论”观照下林语堂编译思想溯源第111-122页
   ·林语堂哲学翻译中的翻译哲学:中国智慧传播中的“中国腔调”第122-135页
   ·本章小结第135-138页
第四章 林语堂英文翻译策略研究第138-196页
   ·林语堂翻译策略的外部研究第138-159页
   ·林语堂编译策略研究:从语言层面的改写到文化层面的操纵第159-184页
   ·编译策略的兼容与会通第184-192页
   ·本章小结第192-196页
第五章 “译者登场”:林语堂的创作策略研究第196-225页
   ·林语堂散文创作研究第196-203页
   ·林语堂英文小说创作研究第203-217页
   ·林语堂英文传记创作研究:从他传到自传第217-221页
   ·林语堂著译的互动研究第221-223页
   ·本章小结第223-225页
第六章 林语堂著译域外读者接受与反应研究第225-268页
   ·林语堂作品在域外的传播第225-246页
   ·林语堂作品在域外的反应第246-258页
   ·林语堂作品域外反应的分析第258-266页
   ·本章小结第266-268页
结语第268-279页
附录: 林语堂年表第279-286页
参考文献第286-299页
冯智强攻读博士期间发表的主要论文第299-300页
后记第300-302页

论文共302页,点击 下载论文
上一篇:《渊鉴类函》研究
下一篇:知性探求者:龙瑛宗文学思想研究