| Acknowledgements | 第1-5页 |
| Abstract | 第5-7页 |
| 摘要 | 第7-10页 |
| Chapter One Introduction | 第10-14页 |
| Chapter Two Features of Culture and Legal Translation | 第14-22页 |
| ·General introduction to culture | 第14-17页 |
| ·The definition of culture | 第14-16页 |
| ·Defining legal culture | 第16-17页 |
| ·General Introduction to Legal Translation | 第17-22页 |
| ·The nature of translation | 第17-19页 |
| ·The essentials of legal translation | 第19-20页 |
| ·The criterion of legal translation | 第20-22页 |
| Chapter Three Culture and Legal Translation | 第22-28页 |
| ·Cultural turn in translation studies | 第22-23页 |
| ·The relationship between culture and translation | 第23-26页 |
| ·Culture exchange is the origin of translation | 第24页 |
| ·Translation is a part of culture | 第24-25页 |
| ·Translation is a bridge between cultures | 第25-26页 |
| ·Legal translation as a cross-cultural activity | 第26-28页 |
| Chapter Four Cultural Elements in Legal Translation between Chinese and English | 第28-43页 |
| ·Cultural similarities | 第28-30页 |
| ·Cultural differences | 第30-43页 |
| ·Different legal systems | 第31-34页 |
| ·Different cultural connotations | 第34-39页 |
| ·History | 第34-35页 |
| ·Value | 第35-37页 |
| ·Convention | 第37-38页 |
| ·Religion | 第38-39页 |
| ·Different ways of thinking | 第39-43页 |
| Chapter Five Strategies for Translating Cultural Elements in Legal Texts | 第43-57页 |
| ·Two main strategies:domestication and foreignization | 第43-48页 |
| ·Domestication | 第44-46页 |
| ·Foreignization | 第46-47页 |
| ·Disputes between domestication and foreignization | 第47-48页 |
| ·Different techniques for translating cultural elements in legal texts | 第48-57页 |
| ·Omission | 第49-51页 |
| ·Substitute | 第51页 |
| ·Explanation | 第51-52页 |
| ·Transliteration/Phonological translation | 第52-54页 |
| ·Literalism/Literal Translation | 第54-55页 |
| ·Annotation | 第55-57页 |
| Chapter Six Conclusion | 第57-59页 |
| Bibliography | 第59-63页 |