ABSTRACT | 第1-4页 |
摘要 | 第4-9页 |
Chapter Ⅰ Introduction | 第9-13页 |
·The Significance of the Study | 第9-10页 |
·Need for Study | 第10-11页 |
·Preview of Each Chapter | 第11-13页 |
Chapter Ⅱ Literature Review | 第13-26页 |
·Historical Overview of the Equivalence Theory | 第13-19页 |
·J.C. Catford and His "Textual Equivalence" | 第13-14页 |
·Roman Jacobson's Notion of"Equivalence in Difference" | 第14-15页 |
·Wilss' Definition of Equivalence | 第15页 |
·Newmark's Theory of Equivalent Effect | 第15-16页 |
·Nida's Theory of Translation Equivalence | 第16-19页 |
·Pragmatic Translations as an Approach to Equivalent Effect | 第19-24页 |
·A Brief Introduction to Pragmatics | 第19-21页 |
·Pragmatic Translation | 第21-22页 |
·Current Research in This Field | 第22-23页 |
·Difference from the Previous Study | 第23-24页 |
·Translation Criteria from the Perspective of Pragmatic | 第24-25页 |
·Summary | 第25-26页 |
Chapter Ⅲ A General Study of the C-E Translation of Names of Scenic Spots | 第26-34页 |
·Definitions of the Names of Scenic Spots | 第26页 |
·The Features of the Names of Scenic Spots | 第26-31页 |
·The Language Features | 第26-29页 |
·The Culture Features | 第29-31页 |
·The Classification of the Names of Scenic Spots | 第31-32页 |
·The Natural Sceneries | 第31页 |
·The Historical Relics | 第31-32页 |
·The Principles of the C-E Translation of Names of Scenic Spots | 第32-34页 |
Chapter Ⅳ Analysis of Problems and Errors on the C-E Translation of Names of Scenic Spots | 第34-42页 |
·Ignorance of the Informative Function | 第34-38页 |
·Under—translation of Cultural Element | 第34-35页 |
·Multi-versions of the Names of Scenic Spots | 第35-37页 |
·Distorted Translation | 第37-38页 |
·Misunderstanding | 第38-39页 |
·Trace of Chinglish | 第39-40页 |
·Over-domestication | 第40-41页 |
·Summary | 第41-42页 |
Chapter Ⅴ A Study of Pragmatic Translation of Names of Scenic Spots | 第42-65页 |
·Pragmalinguistic Equivalence of C-E Translation of Names of Scenic Spots | 第43-56页 |
·To Identify the Pragmatic Meaning | 第43-44页 |
·To Choose the Appropriate Translation Strategy to Convey the Pragmatic Meaning | 第44-56页 |
·Socio-pragmatic Equivalent Translations of Names of Scenic Spots | 第56-64页 |
·The Relationship between Culture and Tourism Translation | 第56-59页 |
·In the Situations of Two Different Cultures | 第59-62页 |
·In the Situations of Two Similar Cultures | 第62-64页 |
·Summary | 第64-65页 |
Chapter Ⅵ Pragmatic Failure in C-E Translation of the Names of Scenic Spots | 第65-72页 |
·Pragmalinguistic Failure in C-E Translation of the Names of Scenic Spots | 第65-67页 |
·Socio-pragmatic Failure in C-E Translation of Names of Scenic Spots | 第67-71页 |
·Summary | 第71-72页 |
Chapter Ⅶ Conclusion | 第72-75页 |
·The Findings of the Study | 第72-73页 |
·The Practical Significance of the Study | 第73-74页 |
·The Limitations of the Study | 第74-75页 |
REFERENCES | 第75-78页 |
ACKNOWLEDGEMENTS | 第78-79页 |