首页--语言、文字论文--语言学论文--语义学、语用学、词汇学、词义学论文--语义学、语用学论文

从语用语言等效和社会语用等效视角透析景点名称英译

ABSTRACT第1-4页
摘要第4-9页
Chapter Ⅰ Introduction第9-13页
   ·The Significance of the Study第9-10页
   ·Need for Study第10-11页
   ·Preview of Each Chapter第11-13页
Chapter Ⅱ Literature Review第13-26页
   ·Historical Overview of the Equivalence Theory第13-19页
     ·J.C. Catford and His "Textual Equivalence"第13-14页
     ·Roman Jacobson's Notion of"Equivalence in Difference"第14-15页
     ·Wilss' Definition of Equivalence第15页
     ·Newmark's Theory of Equivalent Effect第15-16页
     ·Nida's Theory of Translation Equivalence第16-19页
   ·Pragmatic Translations as an Approach to Equivalent Effect第19-24页
     ·A Brief Introduction to Pragmatics第19-21页
     ·Pragmatic Translation第21-22页
     ·Current Research in This Field第22-23页
     ·Difference from the Previous Study第23-24页
   ·Translation Criteria from the Perspective of Pragmatic第24-25页
   ·Summary第25-26页
Chapter Ⅲ A General Study of the C-E Translation of Names of Scenic Spots第26-34页
   ·Definitions of the Names of Scenic Spots第26页
   ·The Features of the Names of Scenic Spots第26-31页
     ·The Language Features第26-29页
     ·The Culture Features第29-31页
   ·The Classification of the Names of Scenic Spots第31-32页
     ·The Natural Sceneries第31页
     ·The Historical Relics第31-32页
   ·The Principles of the C-E Translation of Names of Scenic Spots第32-34页
Chapter Ⅳ Analysis of Problems and Errors on the C-E Translation of Names of Scenic Spots第34-42页
   ·Ignorance of the Informative Function第34-38页
     ·Under—translation of Cultural Element第34-35页
     ·Multi-versions of the Names of Scenic Spots第35-37页
     ·Distorted Translation第37-38页
   ·Misunderstanding第38-39页
   ·Trace of Chinglish第39-40页
   ·Over-domestication第40-41页
   ·Summary第41-42页
Chapter Ⅴ A Study of Pragmatic Translation of Names of Scenic Spots第42-65页
   ·Pragmalinguistic Equivalence of C-E Translation of Names of Scenic Spots第43-56页
     ·To Identify the Pragmatic Meaning第43-44页
     ·To Choose the Appropriate Translation Strategy to Convey the Pragmatic Meaning第44-56页
   ·Socio-pragmatic Equivalent Translations of Names of Scenic Spots第56-64页
     ·The Relationship between Culture and Tourism Translation第56-59页
       ·In the Situations of Two Different Cultures第59-62页
       ·In the Situations of Two Similar Cultures第62-64页
   ·Summary第64-65页
Chapter Ⅵ Pragmatic Failure in C-E Translation of the Names of Scenic Spots第65-72页
   ·Pragmalinguistic Failure in C-E Translation of the Names of Scenic Spots第65-67页
   ·Socio-pragmatic Failure in C-E Translation of Names of Scenic Spots第67-71页
   ·Summary第71-72页
Chapter Ⅶ Conclusion第72-75页
   ·The Findings of the Study第72-73页
   ·The Practical Significance of the Study第73-74页
   ·The Limitations of the Study第74-75页
REFERENCES第75-78页
ACKNOWLEDGEMENTS第78-79页

论文共79页,点击 下载论文
上一篇:精神损害赔偿适用范围研究
下一篇:基于医生职业荣誉感的患者就医选择模型