| ABSTRACT | 第1-4页 |
| 摘要 | 第4-9页 |
| Chapter Ⅰ Introduction | 第9-13页 |
| ·The Significance of the Study | 第9-10页 |
| ·Need for Study | 第10-11页 |
| ·Preview of Each Chapter | 第11-13页 |
| Chapter Ⅱ Literature Review | 第13-26页 |
| ·Historical Overview of the Equivalence Theory | 第13-19页 |
| ·J.C. Catford and His "Textual Equivalence" | 第13-14页 |
| ·Roman Jacobson's Notion of"Equivalence in Difference" | 第14-15页 |
| ·Wilss' Definition of Equivalence | 第15页 |
| ·Newmark's Theory of Equivalent Effect | 第15-16页 |
| ·Nida's Theory of Translation Equivalence | 第16-19页 |
| ·Pragmatic Translations as an Approach to Equivalent Effect | 第19-24页 |
| ·A Brief Introduction to Pragmatics | 第19-21页 |
| ·Pragmatic Translation | 第21-22页 |
| ·Current Research in This Field | 第22-23页 |
| ·Difference from the Previous Study | 第23-24页 |
| ·Translation Criteria from the Perspective of Pragmatic | 第24-25页 |
| ·Summary | 第25-26页 |
| Chapter Ⅲ A General Study of the C-E Translation of Names of Scenic Spots | 第26-34页 |
| ·Definitions of the Names of Scenic Spots | 第26页 |
| ·The Features of the Names of Scenic Spots | 第26-31页 |
| ·The Language Features | 第26-29页 |
| ·The Culture Features | 第29-31页 |
| ·The Classification of the Names of Scenic Spots | 第31-32页 |
| ·The Natural Sceneries | 第31页 |
| ·The Historical Relics | 第31-32页 |
| ·The Principles of the C-E Translation of Names of Scenic Spots | 第32-34页 |
| Chapter Ⅳ Analysis of Problems and Errors on the C-E Translation of Names of Scenic Spots | 第34-42页 |
| ·Ignorance of the Informative Function | 第34-38页 |
| ·Under—translation of Cultural Element | 第34-35页 |
| ·Multi-versions of the Names of Scenic Spots | 第35-37页 |
| ·Distorted Translation | 第37-38页 |
| ·Misunderstanding | 第38-39页 |
| ·Trace of Chinglish | 第39-40页 |
| ·Over-domestication | 第40-41页 |
| ·Summary | 第41-42页 |
| Chapter Ⅴ A Study of Pragmatic Translation of Names of Scenic Spots | 第42-65页 |
| ·Pragmalinguistic Equivalence of C-E Translation of Names of Scenic Spots | 第43-56页 |
| ·To Identify the Pragmatic Meaning | 第43-44页 |
| ·To Choose the Appropriate Translation Strategy to Convey the Pragmatic Meaning | 第44-56页 |
| ·Socio-pragmatic Equivalent Translations of Names of Scenic Spots | 第56-64页 |
| ·The Relationship between Culture and Tourism Translation | 第56-59页 |
| ·In the Situations of Two Different Cultures | 第59-62页 |
| ·In the Situations of Two Similar Cultures | 第62-64页 |
| ·Summary | 第64-65页 |
| Chapter Ⅵ Pragmatic Failure in C-E Translation of the Names of Scenic Spots | 第65-72页 |
| ·Pragmalinguistic Failure in C-E Translation of the Names of Scenic Spots | 第65-67页 |
| ·Socio-pragmatic Failure in C-E Translation of Names of Scenic Spots | 第67-71页 |
| ·Summary | 第71-72页 |
| Chapter Ⅶ Conclusion | 第72-75页 |
| ·The Findings of the Study | 第72-73页 |
| ·The Practical Significance of the Study | 第73-74页 |
| ·The Limitations of the Study | 第74-75页 |
| REFERENCES | 第75-78页 |
| ACKNOWLEDGEMENTS | 第78-79页 |