摘要 | 第1-5页 |
Abstract | 第5-7页 |
目录 | 第7-9页 |
引言 | 第9-17页 |
第一章 The Happy Prince——来自英伦的美丽童话 | 第17-21页 |
第一节 The Happy Prince 的诞生及评价 | 第17-18页 |
第二节 The Happy prince 在中国 | 第18-21页 |
第二章 两部译本引起读者的不同反响 | 第21-28页 |
第一节 两部译本的不同遭遇 | 第21-23页 |
1 周作人译本《安乐王子》 | 第21-22页 |
2 巴金译本《快乐王子》 | 第22-23页 |
第二节 两部译本的不同社会文化背景 | 第23-28页 |
1 周氏译本所处的社会文化背景 | 第23-26页 |
2 巴氏译本所处的社会文化背景 | 第26-28页 |
第三章 两部译本引起读者不同反响的原因 | 第28-65页 |
第一节 两部译本的特点 | 第28-60页 |
1 《域外小说集》的特点 | 第28-37页 |
2 《安乐王子》的译本特点 | 第37-51页 |
3 《快乐王子集》的译本特点 | 第51-55页 |
4 《快乐王子》的译本特点 | 第55-60页 |
第二节 译者对原著的不同诠释 | 第60-65页 |
1 王尔德及其创作的不朽价值 | 第60-62页 |
2 不同的理解与再现 | 第62-65页 |
第四章 译者的翻译观影响读者的接受 | 第65-71页 |
第一节 周作人的翻译观 | 第65-66页 |
第二节 巴金的翻译观 | 第66-69页 |
第三节 读者的主动接受 | 第69-71页 |
结语 | 第71-74页 |
注释 | 第74-77页 |
参考文献 | 第77-79页 |
致谢 | 第79-80页 |
攻读学位期间发表的学术成果目录 | 第80-81页 |