首页--文学论文

迥然相异的读者反响——从The Happy Prince的两种译本谈起

摘要第1-5页
Abstract第5-7页
目录第7-9页
引言第9-17页
第一章 The Happy Prince——来自英伦的美丽童话第17-21页
 第一节 The Happy Prince 的诞生及评价第17-18页
 第二节 The Happy prince 在中国第18-21页
第二章 两部译本引起读者的不同反响第21-28页
 第一节 两部译本的不同遭遇第21-23页
  1 周作人译本《安乐王子》第21-22页
  2 巴金译本《快乐王子》第22-23页
 第二节 两部译本的不同社会文化背景第23-28页
  1 周氏译本所处的社会文化背景第23-26页
  2 巴氏译本所处的社会文化背景第26-28页
第三章 两部译本引起读者不同反响的原因第28-65页
 第一节 两部译本的特点第28-60页
  1 《域外小说集》的特点第28-37页
  2 《安乐王子》的译本特点第37-51页
  3 《快乐王子集》的译本特点第51-55页
  4 《快乐王子》的译本特点第55-60页
 第二节 译者对原著的不同诠释第60-65页
  1 王尔德及其创作的不朽价值第60-62页
  2 不同的理解与再现第62-65页
第四章 译者的翻译观影响读者的接受第65-71页
 第一节 周作人的翻译观第65-66页
 第二节 巴金的翻译观第66-69页
 第三节 读者的主动接受第69-71页
结语第71-74页
注释第74-77页
参考文献第77-79页
致谢第79-80页
攻读学位期间发表的学术成果目录第80-81页

论文共81页,点击 下载论文
上一篇:走出虚无——看弗兰纳里·奥康纳对虚无之批判
下一篇:流亡者的现实观--论纳博科夫在《洛丽塔》中的戏仿